Literary Translation Practice (German-Portuguese) - 2nd semester
Learning how to acquire a good performance in:
-understanding German level of language used in the original
- identifying and reflecting upon every difficult question raised in the original in order to get the best non immediate solution
- solving translation selected by gradual management of translating competences
-acquiring the best ability to build a self assess of the Portuguese version.
Weekly - 4
Total - Available soon
-Boase-Beier, J.(1999). The Practices of Literary Translation. Manchester: St.Jerome. Publishing.
-Bassnett, S. (2003). Estudos de Tradução. Fundamentos de uma Disciplina. Lisboa:F.C.Gulbenkian.
-Calvino, I. 2002, Mondo scritto e mondo non scritto, Milano, Mondadori.
-Eco,U.(2008).Experiences in Translation. Toronto: University Press.
-Eco, U. (2005). Dizer quase a mesma coisa sobre Tradução, Miraflores: Difel.
-Eco, U. 2003. Mouse or Rat ? Translation as Negociation, London , Weidenfeld & Nicolson.
-Kussmann, P.(2007). Verstehen und Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
-Mounin, G. 1963. Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris : Gallimard.
-Ricoeur, P. 2004. Sur la traduction, Paris, Bayard.-Steiner, G. 1998. Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Paris, Albin Michel. -Tabakowska, Elżbieta. (1993). Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag./-Vilela, M. (1995).Tradução e Análise contrastiva: Teoria e Aplicação. LX:C
Practical translation lessons of paradigmatic texts selected according to the linguistic, literary, historical-political students knowledge level aiming gradually to overcome future lexical, morphological, syntactical and cultural handicaps.
Lectures sessions on genders/ authors literary text to be translated aiming literariness comprehension; translations proficiency; translator versus literary author.
Assessment: three open-book (dictionaries) tests - 90%; qualified accomplishment of individual assignments and participation in class - 10%.
Literary translation of German paradigmatic texts of every literary gender selected from 18th. to 20 th. century literary authors. Systematic research of the adequate German social and cultural context.
Systematic research of Portuguese equivalent fields and authors according to literary movement and subject.
Developing hearing and reading skills in German in order to get better acquaintance with the authors point of view.
«Blind» training: reading and hearing German and Portuguese texts in order to develop the ability to identify the «spirit», the gender, the epoch and context of the chosen text.
Training Portuguese writing skills