Translation Practice: Social and Human Sciences (German to Portuguese) - 1st semester
Objectives
The course aims at helping participants recognize the specific features (both formal and stylistic) and the different subjects handled in texts from the Human Sciences, as well as acknowledging the specific challenges inherent to the translation of these texts.
Through an oriented discussion of specific case studies, the course aims at raising awareness to the cognitive dimension of language and to the cognitive coherence of translation.
General characterization
Code
711101063
Credits
6
Responsible teacher
Ana Maria Bernardo
Hours
Weekly - 4
Total - Available soon
Teaching language
Portuguese
Prerequisites
None.
Bibliography
Bernardo, A. (2013) Operações de tradução. In: Ferreira, C. et al. (eds), A Scholar for all Seasons. Lisboa: CEAUL, 145-158
Bernardo, A. (2011) Estratégias de tradução. In: Clara, F. et al. (eds.), Várias Viagens. Vila Nova de Famalicão: Húmus, 437-455
Bernardo, A. (1997-98) Para uma tipologia de dificuldades de tradução. In: Runa, 27, Porto, 75-94
Nord, Ch. (2009) Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos
Roelcke,Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt
Teaching method
1 - Exercises in class (application of previously explained key concepts to texts from the Humanities and Social Sciences)
2 - Commented translations of previously prepared texts (with justification of translation choices)
3 - Commented translation of a text (final individual work)
4 - Written test
Evaluation method
Continuous evaluation, with no final examination, together with active participation in the work set; items 1, 2, 3 and 4 (above mentioned in Teaching methods) have equal weighting.
Subject matter
Translation is situated between cognition, i.e. the way in which we mentally represent reality and experience, and communication of that representation, which allows it to be shared in a context of intersubjectivity. Translation is therefore placed in the critical boundary between cognition, inevitably universal, and culture, or rather cultures, as ways of editing that cognitive potential. To translate is to mediate a content of thought expressed in one language and in one culture to another language and another culture, in such a way as to allow that the original mental representation may be recovered from the translated text. Equivalence in translation must be understood in a linguistic, as well as cultural and cognitive sense.
Human sciences provide a privileged domain for translation, in that the texts produced by these disciplines are themselves a stage for reflecting what it is like to be human, between the universality of an embodied and intersubjective mind and its expression in plural cultures.
This course combines translation practice of texts from the field of human sciences with the reflection about this exercise of mediation between cognition and communication.