Translation Practice in Social Sciences and Humanities (Portuguese-Spanish) - 1st semester


a) To acquire Portuguese to Spanish language translation skills in the field of Social Sciences and Humanities, in a comparative perspective;
b) To develop linguistic proficiency in written Spanish, correcting and avoiding most common mistakes in Spanish as a Second Language;
c) To analyze the specific characteristics of various texts;
d) To develop analytical skills and flexibility;
e) To learn and employ a variety of means of research to optimize translation practice.

General characterization





Responsible teacher

Pedro Santa María


Weekly - 4

Total - Available soon

Teaching language



Minimum Spanish language level of A2.2/B1.1 is highly recommended.


1. Hurtado, A. (1998). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa.
2. Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Editorial Cátedra.
3. Díaz Fouces, O. (1999). Didáctica de la traducción (Portugués-Español). Universidad de Vigo: Servicio de publicacións.
4. Ruiz Casanova, J.F. (2000). Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
5. Bosque, I. (2004). Diccionario Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Edições SM.

Teaching method

Analyzing and translating texts from Portuguese into Spanish, correcting texts translated by fellow students, systematizing translation knowledge in general and knowledge of human sciences in particular, creating conceptually organized glossaries, searching for examples of similar translations, tests and correction of tests.
Reflection on the translation process and strategies.
In class teaching

Evaluation method

1. Regular translation work in the classroom, following prior preparation (30%).
2. Two translation tests (15 % each).
3. A theoretical and practical written exam (40%).

75% course attendance is mandatory.

Subject matter

a) Introducing to specificities of translation from Portuguese to Spanish (social sciences and humanities), in a comparative perspective.
b) Focusing on primarial and secondary translation problems, regarding a Portuguese and Spanish comparative approach of texts from: History, Philosophy, Sociology, Anthropology, Linguistics, Media Studies, Political Science, History of Art, Music, Education.
c) To learn most common Spanish syntax and phraseology, as well as specific terminology and \"false friends\".
d) Translation errors analysis.
e) Developing adequate working habits and methods in order to translate (finding sources and searching tools, corpora, glossaries, specific dictionaries, Spanish similar texts).


Programs where the course is taught: