Translation Seminar (Spanish) - 2nd semester


a) To improve and master the theoretical framework and key concepts about Translation Studies.
b) To acquire and improve critical skills to discuss different translation projects in an interdisciplinary way.
c) To develop a critical awareness of the possibilities of elaborating research projects in the area of translation studies.

General characterization





Responsible teacher

Pedro Santa María


Weekly - 4

Total - Available soon

Teaching language



For students in the final year.


Alarcos Llorach, Emilio (2001). Gramática de la lengua española. Madrid: RAE-Espasa-Calpe.
Barrento, João (2002). O Poço de Babel. Para uma Poética da Tradução Literária. Lisboa: Relógio D´Água.
Cabré, M. T. (1993). La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
Eco, Umberto (2005). Dizer quase a mesma coisa. Sobre a Tradução. Trad. José Colaço Barreiros. Lisboa: Difel.
Hurtado Albir, Amparo (2011). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Maillot, Jean (1997). La traducción científica y técnica. Versión española de Julia Sevilla Muñoz. Madrid: Gredos.
Pym, Anthony (2010). Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge.
Steiner, George (2002). Depois de Babel. Aspectos da linguagem e tradução. Lisboa: Relógio d’Água.
Torre, Esteban (2001). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Sintesis.

Teaching method

The teaching methodology is mainly reflexive and oriented towards the issues which make up the contents of the seminar. The students will be supervised (individually or in small groups) during the writing of the final research paper.
In class teaching.

Evaluation method

Assessment will focus on three main elements: 1) participation in the analysis and discussion of texts and tasks (15%); 2) written presentation of a short research paper, individual or in small groups (50%); 3) presentation and discussion of the written paper (35%).

Subject matter

1. Translation.
1.1. Introduction to translation theory and practice.
1.2. Translation to Spanish language in Portugal.
1.3. Portuguese to Spanish translation issues.
2. Languages and translation in the Iberian Peninsula.
2.1. Linguistic diversity in the Iberian Peninsula: convergences and divergences.
2.2. Translation and identity.
3. Translation theory and practice.
3.1. Relevant theoretical issues on translation practice.
3.2. Literary translation.
3.3. Social and Human Sciences Translation.
3.4. Business and Commercial translation.
3.5. Science and Technology translation.
4. A research project in Translation Studies.


Programs where the course is taught: