Translation Seminar (English) - 2nd semester

Objectives

a) To improve and master the theoretical framework and key concepts about Translation Studies.
b) To acquire and improve critical skills to discuss different translation projects in an interdisciplinary way.
c) To develop a critical awareness of the possibilities of elaborating research projects in the area of translation studies.

General characterization

Code

711160013

Credits

12

Responsible teacher

-- Docente a contratar --, Maria Zulmira Castanheira

Hours

Weekly - 4

Total - Available soon

Teaching language

Português-Inglês

Prerequisites

Good knowledge of the Portuguese and the English language.

Bibliography

1) Bassnett, Susan (2013). Translation. London/New York: Routledge.
2) Cronin, Michael (2006). Translation and Globalization. London/New York: Routledge.
3) Diaz-Cintas, Jorge (ed) (2009). New Trends in Audio-Visual Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
4) Hermans, Theo (ed) (2002). Cross Cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies. Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing.
5) House, Juliane (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.
6) Moniz, Maria Lin and Teresa Seruya (eds) (2008). Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Press.
7) Munday, Jeremy (ed) (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. London/New York: Routledge.
8) Venuti, Lawrence (ed) (2000). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge.

Teaching method

The teaching method is mainly reflexive and oriented to the issues which make up the contents of the seminar. In the first phase, which is both theoretical and practical in nature, the seminars will cover the critical analysis of research work in Translation Studies. In the second phase, which is essentially practical in nature, the students will be supervised (individually or in small groups) during the execution of the final piece of work.

Evaluation method

Assessment will focus on three main areas: 1) participation in the analysis and discussion of texts and tasks (15%); 2) written presentation of a short piece of research work in Translation Studies, individually or in small groups depending on the number of students in the class (50%); 3) oral presentation and discussion of the written work (35%).

Subject matter

Good knowledge of the Portuguese and the English language..
Conteúdo
1. Translation Studies
1.1. Translation studies as an independent and scientific area of research: a discipline in (de)construction.
1.2. Translation Models.
1.3. Cultural Mediation and the Translator.
1.4. Translation Studies in a Global World and the Ethics of Translation.
2. The Practice of Translation
2.1 Process, Product and Criticism of translating.
2.2. Research, Documentation and Terminology.
2.3 Similarities and Differences in Different Kinds of Translation.
3. Literary Translation
3.1. Practice of Literary Translation
3.2 Problems’ Identification and Resolution
3.3 The experience of the translator as cultural mediator.
3.4. Collaboration with “A Portuguese - English Platform of Anthologies of Literature in Translation” Literature in Translation”.

Programs

Programs where the course is taught: