Translation Practice in Science and Technology (German-Portuguese) - 1st semester


a) To be aware of the complexity of the mental process of translation
b) To develop the components of the translational competence, to be applied to texts of different technical and scientific domains
c) To master the different tasks (hermeneutic, investigative, procedural, textual ones) to be performed in a translation

General characterization





Responsible teacher

Ana Maria Bernardo


Weekly - 4

Total - Available soon

Teaching language



Recommended to students with a high proficiency in German, preferably in the last year of their degree.


Bernardo, A. (2013) Operações de tradução. In: Ferreira, C. et al. (eds), A Scholar for all Seasons. Lisboa: CEAUL, 145-158
Bernardo, A. (2011) Estratégias de tradução. In: Clara, F. et al. (eds.), Várias Viagens. Vila Nova de Famalicão: Húmus, 437-455
Bernardo, A. (1997-98) Para uma tipologia de dificuldades de tradução. In: Runa, 27, Porto, 75-94
Nord, Ch. (2009) Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos
Roelcke, Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt

Teaching method

1 - Exercises in class (application of previously explained key concepts to technical and scientific texts)
2 - Commented translations of previously prepared technical and scientific texts (with justification of translational choices)
3 - Commented translation of a technical/scientific text (final individual work)
4- Written test

Evaluation method

Continuous evaluation, with no final examination, together with active participation in the work set; items 1, 2, 3 and 4 (above mentioned in Teaching methods) have equal weighting.

Subject matter

1) Translational competence
2) Characterization of technical and scientific texts
3) Translational relevant text analysis
4) Translation procedures and methodology


Programs where the course is taught: