Translation Practice in Science and Technology (French-Portuguese) - 1st semester


a) To acquire specific knowledge on technical and scientific terminology.
b) To be able to understand the source text in order to produce a technically and scientifically accurate translation in correct Portuguese;
c) To identify and solve the text’s terminological and notional difficulties using the available translation tools: glossaries, corpora, parallel texts and specialized dictionaries.
d) To understand the need to use neologisms and foreign words, given the non-translatable nature of certain terms.
e) To favour the clarity and objectivity characteristics of the informative text.

General characterization





Responsible teacher

Christina Dechamps


Weekly - 4

Total - Available soon

Teaching language



French language competence corresponding to level A2.2.


Bedard, C. (1986). La traduction technique: principes et pratique. Montréal: Linguatech.
Ballard, M. (2010). Traductologie et Enseignement de la Traduction à l’Université. Artois : Presses Université.
Maillot, J. (1981). La traduction scientifique & technique. Paris: Technique & Documentation.
Nord, C. (2008). La traduction : une activité ciblée – Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras : Artois Presses Université.
Oliveira, I. (2015). Terminologie, traduction et rédaction technique. Des ponts entre le français et le portugais. Limoges : Lambert-Lucas.

Teaching method

Lectures and seminars, using CAT Tools, terminological databases and existing resources in libraries supporting research.

Evaluation method

Formative and continuous assessment : 2 written tests (60%) + 1 written homework assignment (30%) + active participation (10%)
Minimum attendance: 75% of classes (except workers-students)

Subject matter

1. Introduction to technical and scientific translation.
2. The competences of the scientific and technical translator.
3. Types of scientific and technical texts.
4. Identifying and solving the main problems of scientific and technical translation.
5. Research for translation: methods and tools.
6. Terminology management - identification of terms and elaboration of glossaries.
7. Basic notions of Architecture, Medecine, Pharmacology, Road Transport and Finances.


Programs where the course is taught: