Translation Practice in Science and Technology (French-Portuguese) - 1st semester
Objectives
a) To acquire specific knowledge on technical and scientific terminology.
b) To be able to understand the source text in order to produce a technically and scientifically accurate translation in correct Portuguese;
c) To identify and solve the texts terminological and notional difficulties using the available translation tools: glossaries, corpora, parallel texts and specialized dictionaries.
d) To understand the need to use neologisms and foreign words, given the non-translatable nature of certain terms.
e) To favour the clarity and objectivity characteristics of the informative text.
General characterization
Code
711111098
Credits
6
Responsible teacher
Christina Dechamps
Hours
Weekly - 4
Total - Available soon
Teaching language
Portuguese
Prerequisites
French language competence corresponding to level A2.2.
Bibliography
Bedard, C. (1986). La traduction technique: principes et pratique. Montréal: Linguatech.
Ballard, M. (2010). Traductologie et Enseignement de la Traduction à lUniversité. Artois : Presses Université.
Maillot, J. (1981). La traduction scientifique & technique. Paris: Technique & Documentation.
Nord, C. (2008). La traduction : une activité ciblée Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras : Artois Presses Université.
Oliveira, I. (2015). Terminologie, traduction et rédaction technique. Des ponts entre le français et le portugais. Limoges : Lambert-Lucas.
Teaching method
Lectures and seminars, using CAT Tools, terminological databases and existing resources in libraries supporting research.
Evaluation method
Formative and continuous assessment : 2 written tests (60%) + 1 written homework assignment (30%) + active participation (10%)
Minimum attendance: 75% of classes (except workers-students)
Subject matter
1. Introduction to technical and scientific translation.
2. The competences of the scientific and technical translator.
3. Types of scientific and technical texts.
4. Identifying and solving the main problems of scientific and technical translation.
5. Research for translation: methods and tools.
6. Terminology management - identification of terms and elaboration of glossaries.
7. Basic notions of Architecture, Medecine, Pharmacology, Road Transport and Finances.