Translation Practice in Science and Technology (Portuguese-English) - 1st and 2nd semester
a) To provide knowledge concerning scientific and technological terminology.
b) To carry out translations of scientific and technical texts.
c) To consider the scope and limitations of technical translation carried out by translators with a background in social and human sciences.
d) To evaluate knowledge and competencies acquired.
Carolyn Leslie, Richard Sidaway
Weekly - 4
Total - Available soon
Byrne, J. (2010). Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
EC Directorate-General for Translation (2014). Style Guide. A handbook for authors and translators in the European Commission. Strasbourg: Directorate-General for Translation
Mossop, B. (2010). Revising and Editing for Translators (Translation Practices Explained). Manchester: St Jerome Publishing.
Analysis and discussion of texts written in Portuguese;
Presentation and discussion of translation alternatives;
Individual or collaborative translation of selected texts in class or prepared at home;
Criticism, comparison, discussion, correction, editing and revising of versions of the same text translated by self, fellow students and others;
Reflection on the translation process and strategies.
Coursework: 30% - active participation in class; translation of texts, with and without preparation, individual and in groups, in class and out of class; critical analysis of translated texts and difficulties; autonomy and ability to self-monitor
Formal assessment: 70% - 2 class translation tasks (50%); 1 home task (20%)
Attendance: minimum 75% of classes
General characteristics of difference science and technological areas.
Papers given by specialists (e.g. engineers, technicians, academics ) to consider technical text and its application to translation.
Searching and Collecting technical glossaries.