History and Theory of Translation - 1st semester

Objectives

1) To trace the history of translation from Antiquity to the first decades of the twentieth century, identifying and contextualizing factors of continuity, innovation and rupture in different periods.
2) To acquire an understanding of the core precepts underpinning different theories of translation from the \"pre-history\" of Translation Studies and how they developed over time.
3) To develop the capacities for critical analysis and creative thought.
4) To develop academic skills such as oral presentations, written assignments, academic debates, etc

General characterization

Code

722101033

Credits

10

Responsible teacher

Karen Bennett

Hours

Weekly - 3 letivas + 1 tutorial

Total - Available soon

Teaching language

Inglês

Prerequisites

This course is taught in English, so students require passive and active competence in that language (reading, listening comprehension, speaking).

Bibliography

Bassnett, S. (1991/1980). Translation Studies, Rev Edition. London and New York: Routledge.
Deslisle, J. & J. Woodsworth (ed) (2012). Translators through History. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Hayes, J. C. (2009). Translation, Subjectivity & Culture in France and England, 1600-1800. California: Stanford U.P.
Montgomery, S. (2000). Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Times. Chicago: Chicago U.P.
Steiner, G. (1998/1975) After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford & New York: Oxford University Press.
Venuti, L. (1995). The Translator´s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Weissbort, D. and A. Eysteinsson (eds) 2006. Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press

Teaching method

Teaching will be primarily student-oriented, organised around a series of seminar papers and debates led by students, but with brief expository introduction by the teacher. If time permits, there will also be sessions devoted to practical criticism of translation. escribe the teaching methods.
In class teaching

Evaluation method

Oral presentation (30%)
Written paper (50%)
Continuous assessment (20%)

Subject matter

Module A. The Bible
A1. Bible translations in Antiquity: Septuagint, Vulgate, Augustine
A2. Early Modern Bibles: Wyclife, Erasmus, Luther, Tyndale
A3. Evangelism and Reaction: Jesuits; colonial and evangelical bibles; feminist bibles Module B. The Classical Heritage
B1. Rhetorical tradition in Antiquity: Cicero, Horace, Jerome
B2. Classical heritage in Medieval and Early Modern periods: translatio imperii et studii; schools of Baghdad and Toledo; Renaissance humanism
B3. Classical heritage since the 17th century: Neoclassicism, Penguin Classics
Module C. Nations and vernaculars
C1. Rise of the nation state: Caxton, Dolet, Du Bellay
C2. Romantic Germany: Herder, Schleiermacher, Goethe
Module D. The Colonial Heritage
D1. Orientalism: Thousand and One Nights; Rubaiiyyat
D2. Postcolonialism: Africa, India, Brazil
Module E. The Hermeneutic Tradition
E1.The legacy of German philosophy: Benjamin, Ortega y Gasset
E2. Late C20 and C21 manifestations: Derrida, Steiner, Cassin