Specialised Translation

Objectives

General characterization

Code

73213120

Credits

8

Responsible teacher

Available soon

Hours

Weekly - 2

Total - Available soon

Teaching language

Portuguese

Prerequisites

n.a.

Bibliography

Baker, M. (Ed.) (2001). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge
Bernardo, A. M. (2009). A Tradutologia Contemporânea - Tendências e Perspectivas no Espaço de Língua Alemã. Lisboa:Fundação Calouste Gulbenkian e Fundação para a Ciência e Tecnologia.
Hurtado Albir, Amparo (22004). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra
Nord, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester,
Kinderhook: St. Jerome Publishing
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Oxon: Routledge
Reiß, K. (2000). Translation Criticism - the Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Translated by Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome Publishing
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoits? Amsterdão: John Benjamins B.V.

Teaching method

The classes will have theoretical and practical components, with both lectures and practical sessions, where
individual and group analysis of case studies and results will take place. The seminars are to be organized in
modules and specialists from businesses, organizations and academia will be invited to participate in some
areas of application.

Evaluation method

Assessment includes the compilation of a portfolio in one of the application areas of this
subject or on one of the themes of the program plus an oral presentation on the same.

Subject matter

Programs

Programs where the course is taught: