Audiovisual Translation English-Portuguese I
Objectives
General characterization
Code
73217170
Credits
6
Responsible teacher
Available soon
Hours
Weekly - 2
Total - Available soon
Teaching language
Portuguese
Prerequisites
n.a.
Bibliography
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz-Cintas, Jorge (ed.). 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Neves, Josélia. 2007. Guia de Legendagem para Surdos. Vozes que se vêem. Leiria: Instituto Politécnico de
Leiria e Universidade de Aveiro.
Teaching method
Students will be frequently required to make oral and written presentations on the different items in the
syllabus and on the selected bibliography. Subtitling exercises correspond to direct contact with the subtitling
software (SPOT) and hands-on experience of selected real-life AVT translation tasks.
Evaluation method
The final mark will correspond to the average of the following items: attendance, punctuality, regular oral
participation and all assignments carried out throughout the semester (60%), final project (40%).
Subject matter