Audiovisual Translation English-Portuguese I

Objectives

General characterization

Code

73217170

Credits

6

Responsible teacher

Available soon

Hours

Weekly - 2

Total - Available soon

Teaching language

Portuguese

Prerequisites

n.a.

Bibliography

Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz-Cintas, Jorge (ed.). 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Neves, Josélia. 2007. Guia de Legendagem para Surdos. Vozes que se vêem. Leiria: Instituto Politécnico de
Leiria e Universidade de Aveiro.

Teaching method

Students will be frequently required to make oral and written presentations on the different items in the
syllabus and on the selected bibliography. Subtitling exercises correspond to direct contact with the subtitling
software (SPOT) and hands-on experience of selected real-life AVT translation tasks.

Evaluation method

The final mark will correspond to the average of the following items: attendance, punctuality, regular oral
participation and all assignments carried out throughout the semester (60%), final project (40%).

Subject matter

Programs

Programs where the course is taught: