Audiovisual Translation English-Portuguese II
Objectives
General characterization
Code
73217174
Credits
6
Responsible teacher
Available soon
Hours
Weekly - 2
Total - Available soon
Teaching language
Portuguese
Prerequisites
n.a.
Bibliography
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz-Cintas, Jorge (ed.). 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Neves, Josélia. 2007. Guia de Legendagem para Surdos. Vozes que se vêem. Leiria: Instituto Politécnico de Leiria e Universidade de Aveiro.
Teaching method
Subtitling exercises correspond to direct contact with the subtitling software (SPOT) and hands-on experience
of various real-life AVT translation tasks. Additionally, students will be required to make oral presentations
during the correction of all exercises, by discussing the identification of problems, the research leading to the
reflection on alternative solutions and the decision process.
Evaluation method
The final mark will correspond to the average of the following items: attendance, punctuality, regular oral
participation and all assignments carried out throughout the semester (60%), final project (40%).
Subject matter