Translation Software


a)To acquire competencies in the linguistic tools in word processing – dictionaries, thesauri, bilingual dictionaries;
b)To understand the possibilities and limitations of Automatic Translation;
c)To acquire competencies in language and cultural search techniques using the Internet  - www and Google;
d) To know how to use translation memories – Wordfast and Trados (within Word and TagEditor);
e)To know how to use glossaries and termbases in Wordfast and Trados;
f)To know how to align texts for translation memories.

General characterization





Responsible teacher

Marco António Franco Neves, David William Hardisty


Weekly - 4

Total - 168

Teaching language



Available soon


Dannewitz Linder, Mats. SDL Trados Studio 2014, The Manual, Translation, For Self Study and Easy Reference, Second Edition,  Nattskift Konsult.  Mats Dannewitz Linder, 2014. 
European Commission, Translation Tools and Workflow, Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2012.   
Lossner, Kevin. 2014. MemoQ in QuickSteps: Configuration, 2ed, Kevin Lossner Publications, 2014.
SDL Trados Studio 2014. Getting started for translators, SDL; Maidenhead, 2014.
Zetzsche, Jost, The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators. Version 11; Winchester Bay. International writers’ Group, 2014.

Teaching method

The classes take place in a computer room. They include short demonstrations by the teacher to show software functions, or demonstrations where students also do the steps being shown. At other times students will practice the sofware with the help of the teacher. Question and answer sessions will then clarify any doubts regarding the software function(s) being considered.

Evaluation method

oral exam(100%)

Subject matter

“Nowadays translation is not just about finding the right word, but also using the correct technology.”  Karl-Johan Lönnroth, Director-General, Directorate-General for Translation, European Commission, February 2008.
This subject will help students to decide what the correct technology is and the correct way of using it.
The aim is to show that most technical texts are variations on texts which have already been translated and that software tools can help them to find texts, phrases and similar words during the very act of translating.


Programs where the course is taught: