The course aims at helping participants recognize the specific features (both formal and stylistic) and the different subjects handled in texts from the Human Sciences, as well as acknowledging the specific challenges inherent to the translation of these texts.
Through an oriented discussion of specific case studies, the course aims at raising awareness to the cognitive dimension of language and to the cognitive coherence of translation.
Ana Maria Garcia Bernardo
Bernardo, A. (2013) Operações de tradução. In: Ferreira, C. et al. (eds), A Scholar for all Seasons. Lisboa: CEAUL, 145-158
Bernardo, A. (2011) Estratégias de tradução. In: Clara, F. et al. (eds.), Várias Viagens. Vila Nova de Famalicão: Húmus, 437-455
Bernardo, A. (1997-98) Para uma tipologia de dificuldades de tradução. In: Runa, 27, Porto, 75-94
Nord, Ch. (2009) Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos
Roelcke,Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt
1 - Exercises in class (application of previously explained key concepts to texts from the Humanities and Social Sciences)
2 - Commented translations of previously prepared texts (with justification of translation choices)
3 - Commented translation of a text (final individual work)
4 - Written test
Continuous evaluation, with no final examination, together with active participation in the work set; items 1, 2, 3 and 4 (above mentioned in Teaching methods) have equal weighting. (100%)
Programs where the course is taught: