Translation Practice: Social and Human Sciences (German to Portuguese)

Objectives

The course aims at helping participants recognize the specific features (both formal and stylistic) and the different subjects handled in texts from the Human Sciences, as well as acknowledging the specific challenges inherent to the translation of these texts. 
Through an oriented discussion of specific case studies, the course aims at raising awareness to the cognitive dimension of language and to the cognitive coherence of translation. 

General characterization

Code

711101063

Credits

6.0

Responsible teacher

Ana Maria Garcia Bernardo

Hours

Weekly - 4

Total - 168

Teaching language

Portuguese

Prerequisites

Available soon

Bibliography

Bernardo, A. (2013) Operações de tradução. In: Ferreira, C. et al. (eds), A Scholar for all Seasons. Lisboa: CEAUL, 145-158 
Bernardo, A. (2011) Estratégias de tradução. In: Clara, F. et al. (eds.), Várias Viagens. Vila Nova de Famalicão: Húmus, 437-455 
Bernardo, A. (1997-98) Para uma tipologia de dificuldades de tradução. In: Runa, 27, Porto, 75-94
Nord, Ch. (2009) Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos  
Roelcke,Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt  

Teaching method

1 - Exercises in class (application of previously explained key concepts to texts from the Humanities and Social Sciences)
2 - Commented translations of previously prepared texts (with justification of translation choices)
3 - Commented translation of a text (final individual work)
4 - Written test

Evaluation method

Continuous evaluation, with no final examination, together with active participation in the work set; items 1, 2, 3 and 4 (above mentioned in Teaching methods) have equal weighting. (100%)

Subject matter

Available soon

Programs

Programs where the course is taught: