Translation Practice: Social and Human Sciences (Portuguese to German)


a) To acquire translation skills into the foreign language in the field of Social Sciences
and Humanities;
b) To develop linguistic proficiency in written German;
c) To analyze the specific characteristics of various texts;
d) To make aware of the differences between the two languages;
e) To develop analytical skills and flexibility;
f) To learn and employ a variety of means of research.
g) To develop the ability to reflect upon and self assess their own translations

General characterization





Responsible teacher

Maria Celeste de Sousa Machado


Weekly - 4

Total - 168

Teaching language



Available soon


1. KOLLER, W. (2020). Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle & Meyer:
Wiebelsheim (9. Aufl.)
2. KUSSMAUL, P. (2014). Verstehen und Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Narr
3. KAUTZ, U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens,
iudicium: München
4. HÖNIG, H. G. (1997). Konstruktives Übersetzen, Tübingen, Stauffenburg Verlag
5. NORD, C. (1991). Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen,
Heidelberg, Groos

Teaching method

Analyzing and translating texts from Portuguese into German, correcting texts
translated by fellow students, systematizing of translation knowledge in general and
of technical texts in particular, creating conceptually organized glossaries, seeking
examples of scientific translations, tests, correction of tests.
Reflection on the translation process and strategies.

Evaluation method

Coursework(30%), Formal assessment(70%)

Subject matter

a) Practicing translation into the foreign language in the field of Social Sciences and
Humanities (incl. Tourism).
b) Translation issues (specific terminology, phraseology).
c) Error Analysis.


Programs where the course is taught: