Translation Practice: Social and Human Sciences (Portuguese to Spanish)

Objectives

a) To acquire Portuguese to Spanish language translation skills in the field of Social Sciences and Humanities, in a comparative perspective;
b) To develop linguistic proficiency in written Spanish, correcting and avoiding most common mistakes in Spanish as a Second Language;
c) To analyze the specific characteristics of various texts;
d) To develop analytical skills and flexibility;
e) To learn and employ a variety of means of research to optimize translation practice.

General characterization

Code

711111091

Credits

6.0

Responsible teacher

Pedro Santa Maria de Abreu

Hours

Weekly - 4

Total - 168

Teaching language

Portuguese

Prerequisites

Available soon

Bibliography

1. Hurtado, A. (1998). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa.
2. Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Editorial Cátedra.
3. Díaz Fouces, O. (1999). Didáctica de la traducción (Portugués-Español). Universidad de Vigo: Servicio de publicacións.
4. Ruiz Casanova, J.F. (2000). Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
5. Bosque, I. (2004). Diccionario Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Edições SM.     
.

Teaching method

Analyzing and translating texts from Portuguese into Spanish, correcting texts translated by fellow students, systematizing translation knowledge in general and knowledge of human sciences in particular, creating conceptually organized glossaries, searching for examples of similar translations, tests and correction of tests.
Reflection on the translation process and strategies.
In class teaching

Evaluation method

Available soon

Subject matter

a) Introducing to specificities of translation from Portuguese to Spanish (social sciences and humanities), in a comparative perspective. 
b) Focusing on primarial and secondary translation problems, regarding a Portuguese and Spanish comparative approach of texts from: History, Philosophy, Sociology, Anthropology, Linguistics, Media Studies, Political Science, History of Art, Music, Education.
c) To learn most common Spanish syntax and phraseology, as well as specific  terminology and "false friends".
d) Translation errors analysis.                
e) Developing adequate working habits and methods in order to translate (finding sources and searching tools, corpora, glossaries, specific dictionaries, Spanish similar texts).

Programs

Programs where the course is taught: