1.Development of the competences of analysis and criticism bearing in mind the translation activity in specialised domains;
2.Identification and suggestion of adequate solutions to the difficulties and specificities of translation, through the explanation of some aspects belonging to the semiotics domain of literary translation;
3.Awareness and practice of the various modalities of translation, applying them coherently and permanently to the practical cases presented.
Margarida Gouveia Esperança Pina Saraiva de Reffoios
Bassnett, S. (2003). Estudos de Tradução. Fundamentos de uma disciplina. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Berman, A. (1999). La Traduction et la letre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.
Eco, U. (2005). Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução. Lisboa: Difel.
Lima, C. (2010). Manual de Teoria da Tradução. Lisboa: Colibri.
Oustinoff, M. (2009). La Traduction. Paris: Poche.
Practical and theoretical classes, using Information and communication technologies (support of Moodle platform), academic databases and (digital) library resources to provide support for social and human sciences research; 75% minimum attendance is required.
Lectures: 25%, practical classes: 75%
In class teaching.
A mid-term test (40%), Participation in class is mandatory and includes an oral presentation(20%), a final test (40%)
1.Reflections on fundamental theoretical issues:language and translation; translation and culture; translation adequacy / acceptability; translation and creative process;
2. Translation of texts belonging to different cultural moments; affirmation and development of the French language (narrative, poetic and dramatic text);
3. Comparative and contrastive analysis of translations.
Programs where the course is taught: