Introduction to Subtitling
Objectives
General characterization
Code
711121070
Credits
6.0
Responsible teacher
Hanna Marta Pieta Candido
Hours
Weekly - 4
Total - 168
Teaching language
Portuguese
Prerequisites
Available soon
Bibliography
Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome. Gambier, Yves (2003). “Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception.” The Translator 9 (2): 171–189. Neves, Josélia (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and HardofHearing. London: Roehampton University. Ph.D. Thesis. Pinto, Sara Ramos (2012). ´Audiovisual Translation in Portugal: The Story so Far´ AngloSaxónica 3(3): 313334. Rosa, Alexandra Assis (2009). "´Ay, there´s the rub´: Algumas questões em tradução audiovisual"/("´Ay, there´s the rub´: Some Questions on Audiovisual Translation"). “So long lives this and this gives life to thee”. Homenagem a Maria Helena de Paiva Correia. Ed. Alcinda Pinheiro de Sousa, Angélica Varandas, Isabel Fernandes, John Elliott, Maria Cecília Lopes da Costa, Mário Vítor Bastos, Teresa Cid e Teresa Malafaia. Lisboa: Colibri, pp. 101111.
Teaching method
Practical and theoretical classes, using information and communication technologies and translation tools, academic and terminological databases, and digital library resources to provide support for translation studies research and practice.
Evaluation method
and a final test (50%), a midsemester test(50%)
Subject matter