Introduction to Subtitling

Objectives

a) To develop linguistic and extralinguistic proficiency in audiovisual translation, in general, and in subtitling in particular; 
b) To become more knowledge­based and more learned in the practical constraints of subtitling; c) To understand the multimodality relation in audiovisual translation; d) To develop autonomy in translation and revision with specific methods applied to subtitling, including subtitling software.

General characterization

Code

711121070

Credits

6.0

Responsible teacher

Hanna Marta Pieta Candido

Hours

Weekly - 4

Total - 168

Teaching language

Portuguese

Prerequisites

Available soon

Bibliography

Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.  ­ Gambier, Yves (2003). “Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception.” The Translator 9 (2): 171–189.  ­ Neves, Josélia (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard­of­Hearing. London: Roehampton University. Ph.D. Thesis.  ­ Pinto, Sara Ramos (2012). ´Audiovisual Translation in Portugal: The Story so Far´ Anglo­Saxónica 3(3): 313­334. ­ Rosa, Alexandra Assis (2009). "´Ay, there´s the rub´: Algumas questões em tradução audiovisual"/("´Ay, there´s the rub´: Some Questions on Audiovisual Translation"). “So long lives this and this gives life to thee”. Homenagem a Maria Helena de Paiva Correia. Ed. Alcinda Pinheiro de Sousa, Angélica Varandas, Isabel Fernandes, John Elliott, Maria Cecília Lopes da Costa, Mário Vítor Bastos, Teresa Cid e Teresa Malafaia. Lisboa: Colibri, pp. 101­111.

Teaching method

Practical and theoretical classes, using information and communication technologies and translation tools, academic and terminological databases, and digital library resources to provide support for translation studies research and practice.

Evaluation method

and a final test (50%), a mid­semester test(50%)

Subject matter

1.1. Introduction to audiovisual translation: modalities 1.2. Introduction to subtitling: assumptions and constraints 1.2.1. Norms and best practice code 1.2.2. Technical aspects of translation for screen and theatre 1.2.3. Translation of linguistic variation 1.2.3. Translation of humour 1.2.4. Translation of technical language 1.2.5. Translation for the deaf and hard of hearing for screen and theatre 1.2.6. Translation and subtitling practice using specific software
2. Videogame localization 
2.1. Introduction to localization 
2.2. Introduction to the genre 
2.3. Translation practice

Programs

Programs where the course is taught: