Linguistics for Translation


Acquisition of knowledge in the field of Linguistics that allows students to understand the relevance and the use of linguistic knowledge in Translation practice, in order for them to:
a) understand the structure and the specificities of the work languages;
b) identify and typify translation difficulties related to linguistic properties;
c) analyze and solve translation difficulties:
d) acquire methodologies for registering and evaluating linguistic information for future use;
e) use resources and linguistic information to support translation and revision strategies and decisions.

General characterization





Responsible teacher

Augusto Manuel Leite Múrias


Weekly - 4

Total - 168

Teaching language



Available soon


Amaro, R. & Mendes, S. (2013) Tradução e Tecnologias de Informação Linguística, 200 p., Lisboa: livro electrónico.
Baakes, K. (1994) Key issues of syntax in the special languages of science and technology, Julius Groos Verlag.
Chuquet, H. & Paillard, M. (1987) Approche linguistique des problèmes de traduction, Paris: Ophrys.
Duarte, I. (2000) Língua Portuguesa. Instrumentos de Análise. Lisboa: Universidade Aberta.
Peres, J. A. & T. Móia (1995) Áreas Críticas da Língua Portuguesa, Editorial Caminho, Lisboa (2.ª ed., revista, 2003).
Peters, W. (s.d.) Lexical Resources, NLP group, Department of Computer Science, University of Sheffield.
Raposo, E. et al. (orgs). (2013) Gramática do Português. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Valentim, H. & Lejeune, P. (2015) Étude contrastive de quelques valeurs de bien et bem. In Lebaud, D. & Paulin, C. (coords.), Variation, ajustement, interprétation, (vol.1), Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté, pp. 95-114

Teaching method

Theoretical and practical classes and tutorial guidance, with resource to case studies and practical application of the acquired knowledge, including: i) topic presentation and explanation; ii) discussion and analytic analysis of relevant literature and of paradigmatic examples of the difficulties and linguistic phenomena studied, by the teacher and students; iii) description and analysis of real examples in translation projects; (iv) performance of linguistic encoding and analysis tasks.

Evaluation method

Continuous evaluation, including individual and group essays; work developed and/or presented in class and a individual tests (accounting for a minimum of 40% of the final grade). (100%)

Subject matter

1. Introduction to Linguistics for Translation
1.1 Analysis of translations to identify errors and difficulties
1.2 Identification and tipification of errors and textual characteristics
1.3 Analysis of existent resources
2. Linguistic instruments and methodologies for building proper resources
2.1 Typology of resources and linguistic information
2.1 Sources and reliability
2.2 Fields and encoding norms
3. Contrastive analysis of linguistic properties relevant for Translation (examples)
3.1 Linguistic units: morphological, lexical, phrasal, sentential
3.2 Sub categorization, modification and agreement
3.3 Order and scope
3.4 Expression of tense/time, aspect and modality
3.5 Text coherence and coesion
3.6 Discourse adequacy and relevance


Programs where the course is taught: