a) To apply and integrate all skills and knowledge trained and acquired so far
b) To improve the components of translational competence (in particular in the domains of research, methodology and text production)
c) To develop a translation project based on a text of a special language in an autonomous, argumentative and commented way
Ana Maria Garcia Bernardo
Arntz, R. /Picht, H./Mayer, F. (2002) Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms.
Bernardo, A. (2002) A competência tradutória. Mateus / Correia (org.) Saberes no tempo. Lisboa: Colibri, 555-565.
Bernardo, A. (1997-98) Para uma tipologia de dificuldades de tradução. Runa, 27: 75-94.
Bernardo, A. (1996) A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas. Runa, 26: 783-794.
Roelcke, Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.
1 - Different kinds of exercises in class (application of previously explained key concepts)
2 - Commented translations of previously prepared texts of different types (with justification of translational choices)
3 - Commented translation of a specific text (final individual work)
4- Written test
Continuous evaluation, with no final examination, together with active participation in the work set; items 1, 2, 3 and 4 (above mentioned in Teaching methods) have equal weighting. (100%)
1- Stages in the translation flow – before the translation, during the process and after the translation task
2- Translation problems and strategies to solve them
3- Reference tools (traditional, computerized and institutional ones) for the translator
Programs where the course is taught: