Methodologies in Translation Studies
1. To acquire an overview of the (inter-)discipline of Translation Studies from its emergence in the 1980s to the present day
2. To explore the main research paradigms and methodologies used in the field
3. To develop the ability to produce original research in the field of TS
4. To develop other academic skills, such as effective reading and writing, debating and formal presentations
Weekly - Available soon
Total - 168
This course is taught in English, so students require passive and active competence in that language (reading, listening comprehension, speaking).
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies (3rd edition). London: Routledge.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. (4th edition). Abingdon and New York: Routledge
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond, Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator´s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (ed). 2004 (2nd edition), 2012 (3rd edition). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge
[This is a general bibliography. Specific bibliographies will be provided for each module of the course]
The teaching is predominantly student-centred, involving guided research, student presentations and debate. The students will be given a specialized bibliography to read in preparation for each lesson, oriented by specific questions for reflection or a concrete task. In some cases, they may be asked to produce a short presentation on a particular theme for their peers.
Course work, including seminar papers, performance in tasks, attendance, participation, evidence of reading etc (40%), Long essay (c. 10,000 words) about some aspect of linguistic hybridity and translation(60%)
A. Introduction to Translation Studies: the object of study, historical perspective, translatability
B. Approaches to Translation Studies
i. The prescriptive linguistic approach
ii. Descriptive translation studies
iii. The cultural turn
iv. Functional approaches
v. Sociological approaches
vi. Options (according to student interests); postcolonial translation; feminist translation; philosophical approaches; linguistic hybridity; non-western translation theories; intersemiotic translation and multimodality; translation ethics and social responsibility; retranslation and indirect translation; self-translation; eco-translation
C. Research methods: ethnographic/cognitive/experimental methods; case studies; narrative/rhetorical analysis, etc
Programs where the course is taught: