Scientific Translation (German)


1) To exercise the components of translational competence.
2) To apply a methodology of translation to this text type: translationally relevant text analysis, research in reliable resources (parallel texts), terminology management, and translation procedures.
3) To carry out adequate translations of scientific texts of different domains, both technically and stylistically.

General characterization





Responsible teacher

Ana Maria Garcia Bernardo


Weekly - 3

Total - 168

Teaching language



Bachelor's degree and grade B2 in German.


Arntz,R./Picht, H./ Mayer, F. ((2002). Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim/Zürich/New York: Olms.
Bernardo, A. (2021). Propedêutica da Tradução. V. N. Famalicão: Húmus.
Nord, Ch. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos.
Roelcke, T. (2010). Fachsprachen.Berlin: Erich Schmidt.
Stolze, R. (2013). Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Franck.

Teaching method

The postgraduate seminars are both theoretical and practical with a strong interactive component on the part of the postgraduate students. 

Evaluation method

Evaluation Methodologies - commented translations of scientific texts and justified translational options(30%), exercises based on the application of key concepts on scientific texts, after explanation in class(30%), production of final individual piece of work based on a commented translation of a scientific text of average difficulty(40%)

Subject matter

1.Translational competence components
2.Characterization of scientific texts
3.Translation methodology of scientific texts
4.Translationally relevant text analysis
5.Translation procedures


Programs where the course is taught: