Pragmatic Translation (German)
Objectives
1)To identify pragmatic texts.
2)To carry out adequate research according to the text type at stake.
3)To analyse advertising and propaganda texts.
4)To produce adequate translations of pragmatic texts by keeping their persuasive effect.
General characterization
Code
722101028
Credits
6.0
Responsible teacher
Ana Maria Garcia Bernardo
Hours
Weekly - 3
Total - 168
Teaching language
Portuguese
Prerequisites
Bachelor's Degree and grade B2 in German
Bibliography
Bernardo, A. (2021). Propedêutica da Tradução. V. N. Famalicão: Húmus.
Meibauer, J. (2001). Pragmatik. Tübingen: Stauffenburg.
Nord, Ch. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Groos.
Staffeldt, S. (2009). Einführung in die Sprechakttheorie. Tübingen: Stauffenburg.
Yule, G. (2008). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Teaching method
The postgraduate seminars are both theoretical and practical with a strong interactive component on the part of the postgraduate students.Teaching methodologies are intrinsically related to assessement criteria.
Evaluation method
Evaluation Methodologies - commented translation of a pragmatic text of average difficulty which will be the final individual piece of work(40%), commented translations of previously prepared pragmatic texts -- ads and political discourses -- with the justification of the translational options(30%), exercises based on the application of key concepts on pragmatic texts, after previous explanation in class (30%)
Subject matter
1.Text types and their subdivisions
2.Definition and characterization of pragmatic texts
3. Speech acts
4. Personal, local, temporal, social, and textual deixis
5. Descriptive, narrative, explanative and argumentative strategies in advertising and political discourse