Pragmatic Translation (German)

Objectives

1)To identify pragmatic texts.
2)To carry out adequate research according to the text type at stake.
3)To analyse advertising and propaganda texts.
4)To produce adequate translations of pragmatic texts by keeping their persuasive effect.

General characterization

Code

722101028

Credits

6.0

Responsible teacher

Ana Maria Garcia Bernardo

Hours

Weekly - 3

Total - 168

Teaching language

Portuguese

Prerequisites

Bachelor's Degree and grade B2 in German

Bibliography

Bernardo, A. (2021). Propedêutica da Tradução. V. N. Famalicão: Húmus.
Meibauer, J. (2001). Pragmatik. Tübingen: Stauffenburg.
Nord, Ch. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Groos.
Staffeldt, S. (2009). Einführung in die Sprechakttheorie. Tübingen: Stauffenburg.
Yule, G. (2008). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

Teaching method

The postgraduate seminars are both theoretical and practical with a strong interactive component on the part of the postgraduate students.Teaching methodologies are intrinsically related to assessement criteria.

Evaluation method

Evaluation Methodologies - commented translation of a pragmatic text of average difficulty which will be the final individual piece of work(40%), commented translations of previously prepared pragmatic texts -- ads and political discourses -- with the justification of the translational options(30%), exercises based on the application of key concepts on pragmatic texts, after previous explanation in class (30%)

Subject matter

1.Text types and their subdivisions
2.Definition and characterization of pragmatic texts
3. Speech acts
4. Personal, local, temporal, social, and textual deixis
5. Descriptive, narrative, explanative and argumentative strategies in advertising and political discourse

Programs

Programs where the course is taught: