Technical Translation (German)
Objectives
1) To develop the ability to reflect critically on technical translation.
2) To develop linguistic and terminological skills in the area of speciality for the practice of technical translation.
3) To master the techniques for searching, collecting and managing terminological information.
4) To develop the skills required to produce stylistically and technically adequate technical translations.
General characterization
Code
722101029
Credits
6.0
Responsible teacher
Fernando José de Almeida Esperança Clara
Hours
Weekly - 3
Total - 168
Teaching language
Portuguese
Prerequisites
Bachelor's Degree and Grade B2 in German
Bibliography
1) Kraus, Roland, & Peter Baumgartner (eds.) (2011). Phraseological Dictionary: English-German: General Vocabulary in Technical and Scientific Texts. Berlin/ New York: Springer.
2) Markov, A. S. et al. (1984). Dictionary of Scientific and Technical Terminology: English, German, French, Dutch, Russian. Dordrecht: Springer Science + Business Media B.V.
3) Radkau, Joachim (2008). Technik in Deutschland: Vom 18. Jahrhundert bis heute. Frankfurt/New York: Campus Verlag.
4) Seidl-Péch, Olívia (2017). “Zu Theoretischen und praktischen Aspekten des Fachübersetzens: Sprachkorpora im Dienste der kulturellen Vielfalt.” Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9(3):135–44.
Teaching method
The seminars are essentially practical and the main objectives of the curricular unit are to take stock of the problems raised by each text or area of specialisation and to discuss, compare and analyse the solutions found for each case.
Assessment will focus on the translations produced and discussed during the semester.
Evaluation method
Evaluation Methodologies - Commented translations of previously-prepared technical texts(30%), Commented translations of previously-prepared technical texts (40%), Exercises designed to apply the key concepts to technical texts(30%)
Subject matter
1.The role of technique in German culture
2. German technical language and its specificities
3. Comparative critical analysis of translations