Translation Studies

Objectives

1) To fully understand the theoretical and practical contributions of Translation Studies.
2) To analyse, from a critical viewpoint, different case studies carried out within the scope of Translation Studies.
3) To acquire and apply new theoretical and practical methodologies.
4) To develop the capacity for critical analysis through oral presentations and discussions of reviews of previously chosen texts.
5) To learn how to do relevant bibliographic research in the field of Translation Studies.
6) To develop the ability to carry out autonomous research through the completion of a written piece of work and posterior discussion of the same.

General characterization

Code

722160070

Credits

10.0

Responsible teacher

Gabriela Ferreira Gandara da Silva e Borges Terenas

Hours

Weekly - 3

Total - 280

Teaching language

Portuguese

Prerequisites

Bachelor Degree and Grade C2 in Portuguese and  English

Bibliography

1) Almanna, Ali & Juan J. M. Sierra (eds.) (2020). Reframing Realities through Translation. Oxford: Peter Lang.
2) Bassnett, Susan (2011). Reflections on Translation. Bristol: Multilingual Matters.
3) Chesterman, Andrew (2016). Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
4) Dam, Helle V., Matilde N. Brøgger & Karen K. Zethsen (eds) (2019). Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge.
5) Hatim, Basil and Jeremy Munday (2019). Translation: An Advanced Resource Book for Students. London: Routledge.
6) Hermans, Theo (ed.) (2002) Cross Cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
7) Marais, Kobus and Reine Meylaerts (eds.) (2018). Complexity Thinking in Translation. Methodological Considerations. London: Routledge.
8) Reiss, K. and H.J. Vermeer (2015). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Trans. by C. Nord. London: Routledge.

Teaching method

The postgraduate seminars are both theoretical and practical with a strong interactive component on the part of the postgraduate students. The theoretical component will include explanations by the teacher, with a view to problematizing the programme contents. The practical seminars will include oral contributions by the students, critical analysis and discussion of previously-selected texts, together with presentations of individual research work. There will be tutorial sessions, with a view to preparing the final piece of work.

Evaluation method

Evaluation Methodologies - 1) participation in the analysis and discussion of texts and tasks(15%), 2) oral presentation of a review(35%), 3) written presentation of a piece of individual and original research work (15 to 20 pages) and posterior discussion of the same(50%)

Subject matter

Title: From the Origins to the Development of Translation Studies
Part I) The Origins: a New Area of Studies
1. J. Holmes: the Name and Nature of Translation Studies
2. H. Vermeer and I. Even-Zohar: the Skopostheorie and the Polysystemic Approach
3.T. Hermans, J.Lambert, A. Lefevere and the Manipulation School
4. S. Bassnett: From Comparative Literature to Translation Studies
5. G. Toury and the Descriptive Studies
Part II) The Developments:Case Studies
1. (Re)Writing Literary Histories and the (Re)Construction of the Canon
2. Translation, Imagology,Reception, Mediation and Intercultural Relations
3. (Non-)Translation and (Self-)Censorship
4. Political and Ideological Practices and (De)Construction of Identities
5. The (In)Visibility and the Position of the Translator
6. Globalisation, the Media and Intersemiotic Translation
Part III) Translation Strategies, Analysis and Criticism
1. Chesterman and Venuti: Translation Strategies
2. Reiss and House: Reviewing and Quality Assessment