Technical-Scientific Translation Practice (German to Portuguese)


a)  To be aware of the complexity of the mental process of translation
b)  To develop the components of the translational competence, to be applied to texts of different technical and scientific domains
c)  To master the different tasks (hermeneutic, investigative, procedural, textual ones)  to be performed in a translation 

General characterization





Responsible teacher

Ana Maria Garcia Bernardo


Weekly - 4

Total - 168

Teaching language



Available soon


Bernardo, A. (2021) Propedêutica da Tradução. Vila Nova de Famalicão:Húmus
Bernardo, A. (2013) Operações de tradução. In: Ferreira, C. et al. (eds), A Scholar for all Seasons. Lisboa: CEAUL, 145-158
Bernardo, A. (2011) Estratégias de tradução. In: Clara, F. et al. (eds.), Várias Viagens. Vila Nova de Famalicão: Húmus, 437-455
Bernardo, A. (1997-98) Para uma tipologia de dificuldades de tradução. In: Runa, 27, Porto, 75-94
Nord, Ch. (2009) Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos.

Teaching method

1 - Exercises in class (application of previously explained key concepts to technical and scientific texts)
2 - Commented translations of previously prepared technical and scientific texts (with justification of translational choices)
3 - Commented translation of a technical/scientific text (final individual work)
4- Written test

Evaluation method

Método de avaliação - Continuous evaluation, with no final examination, together with active participation in the work set; items 1, 2, 3 and 4 (above mentioned in Teaching methods) have equal weighting. (100%)

Subject matter

1) Translational competence
2) Characterization of technical and scientific texts
3) Translational relevant text analysis
4) Translation procedures and methodology


Programs where the course is taught: