1.Development of the competences of analysis and criticism bearing in mind the translation activity in specialised domains;
2.Identification and suggestion of adequate solutions to the difficulties and specificities of translation, through the explanation of some aspects belonging to the semiotics domain of literary translation;
3.Awareness and practice of the various modalities of translation, applying them coherently and permanently to the practical cases presented.
Margarida Gouveia Esperança Pina Saraiva de Reffoios
Berg, R.-J. (2005). Parlons Affaires – Initiation au Français économique et commercial. Londres: Heinle & Heinle Publishers.
Capul, J.; Garnier, O. (2005), Dictionnaire d’économie et de sciences sociales. Paris: Hatier.
Penformis, J (2004), Vocabulaire progressif du français des affaires. Paris: Nathan.
Kristeva, I. (2009). Pour Comprendre la Traduction. Paris: L’Harmattan.
Practical and theoretical classes, using Information and communication technologies (support of Moodle platform), academic databases and (digital) library resources to provide support for social and human sciences research. 75% minimum attendance is required.
Lectures: 25%, practical classes: 75%
In class teaching.
Método de avaliação - Participation in class is mandatory and includes an oral presentation(20%), A mid-term test(40%), and a final test(40%)
1.Legal, administrative, accounting and human resource management issues;
2.Productive performance of companies and their integration in the economy;
3.Functions of translation in business communication;
4.Execution of tasks identification and resolution of lexical, semantic and syntactic difficulties patents in a diverse corpus of business texts;
5.For translations of texts of various kinds, related to different aspects of business.
Programs where the course is taught: