Literary Translation Practice (English-Portuguese)
To understand the main concepts and problems of current translation studies in reference to literary texts, so as to manage resources and methodologies of text analysis and interpretation in Literary Translation.
To develop translational competence through intensive practice of literary translation from English into Portuguese, considering different literary genres.
To apply analytical criteria and evaluation skills regarding literary translation both as process and product, from a critical and professional angle.
To identify and apply translation strategies according to text type and function(s) and with the structural constraints of transference in the Portuguese-English language pair.
Isabel Maria Lourenço de Oliveira, Maria Zulmira Bandarra de Sousa Verissimo Castanheira
Weekly - 4
Total - 168
Fluency in Portuguese and English languages.
Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds.) (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London/ New York: Routledge.
Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd. ed., London/ New York: Routledge, 2004. Tradução portuguesa: Estudos de Tradução. Fundamentos de uma disciplina. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Revisão de Ana Maria Chaves. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
Eco, Umberto (2003). Dire Quasi La Stessa Cosa. Esperienze di Traduzione. Milano: Bompiani. Tradução portuguesa: (2005). Dizer Quase a Mesma Coisa. Sobre a Tradução. Tradução de José Colaço Barreiros. Miraflores: Difel.
Grossman, Edith (2011). Why Translation Matters. Why X Matters. New Haven and London: Yale University Press.
Landers, Clifford (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Topics in Translation. Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney: Multilingual Matters.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Harlow, Essex: Longman, 2005 (1988).
Expository in the communication of theoretical notions; student and process-oriented in their application, with teacher supervision of group and/or individual projects. Discussion of literary translations, analysis of the translation process and comparison and review of available translations of the same original. Presentation of ways of approaching literary texts and strategies to overcome translation problems.
In class teaching
Método de avaliação - Two written tests and class work:(100%)
Terminology and main concepts: specificity of the literary text, equivalence, translational competence, (in)translatability, cultural context, adequate and acceptable translations. Discussion of notions of fidelity, fluency, transparency and coherence.
Handling the complexity of the literary translation process and its main problems / challenges.
Intensive practice in translating different literary genres and subgenres; close reading and discourse analysis, textual interpretation and reconstruction of the source language cultural context; adaptation to target language norms (linguistic, stylistic, pragmatic and cultural).
Contrastive assessment of different translations of the same source text..
Production of thoughtful appreciations of translations produced in class, in articulation with basic theories and strategies of literary translation.
Programs where the course is taught: