Spanish Translation Seminar
Objectives
General characterization
Code
711160012
Credits
12.0
Responsible teacher
Pedro Santa María de Abreu
Hours
Weekly - Available soon
Total - 336
Teaching language
Portuguese
Prerequisites
Available soon
Bibliography
- «Aproximaciones a la traducción» (1997-2021). Centro Virtual Cervantes.
- Alarcos Llorach, Emilio (2001). Gramática de la lengua española. Madrid: RAE-Espasa-Calpe.
- Barrento, João (2002). O Poço de Babel. Para uma Poética da Tradução Literária. Lisboa: Relógio D´Água.
- Cabré, M. T. (1993). La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
- Eco, Umberto (2005). Dizer quase a mesma coisa. Sobre a Tradução. Trad. José Colaço Barreiros. Lisboa: Difel.
- Hurtado Albir, Amparo (2011). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
- Moya, Virgilio (2004). La Selva de la Traducción: Teorías Traductológicas Contemporáneas. Madrid: Cátedra.
- Pym, Anthony (2010). Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge.
- Steiner, George (2002). Depois de Babel. Aspectos da linguagem e tradução. Lisboa: Relógio d’Água.
- Torre, Esteban (2001). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Sintesis.
Teaching method
The teaching methodology is mainly reflective and oriented towards the issues which make up the contents of the seminar. Students will be supervised (individually or in small groups) during the final research paper. Face-to-face and/or partially online classes.
Evaluation method
Evaluation Methodologies - Participation in the analysis and discussion of texts and tasks(15%), Presentation and discussion of the written paper(25%), Written presentation of na individual short research paper(60%)
Subject matter