Translation Practice: Social and Human Sciences (Portuguese to English)


a) To acquire the competences required to translate from Portuguese into English
b) To acquire an understanding of the main domains of the humanities and social sciences
c) To reflect upon and improve strategies for solving the terminological and notional-cultural difficulties when translating Portuguese texts into English
d) To develop an awareness of stylistic similarities and differences at sentence and paragraph level between source and target texts
e) To acquire the ability to collate data and produce glossaries
f) To develop the ability to reflect upon and self assess your own translations
g) To further develop English language skills and linguistic competence

General characterization





Responsible teacher

Richard Denman Sidaway


Weekly - 4

Total - 168

Teaching language



Minimum B2 (CEFR) level of English


BAKER, Mona (2018). In Other Words. A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge. 3rd edition                                                                   KATAN, David (2021). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing. 3rd edition MOSSOP, B. (2019) Revising and editing for translators. Manchester, UK and Kinderhook (NY), USA. 4th edn.                                                                  .

Teaching method

Presentation of the Social Sciences and Humanities to be explored;
Regular translation practice, identifying the problems raised by each text.

Evaluation method

Método de avaliação - Continuous assessment(30%), Formal assessment(70%)

Subject matter

1. General problems encountered when translating texts pertaining to the Social Sciences and Humanities;


Programs where the course is taught: