Literary Translation Practice (German-Portuguese)

Objectives

Learning how to acquire a good performance in:
-understanding German level of language used in the original
- identifying and reflecting upon every difficult question raised in the original  in order to get the best non immediate solution  
- solving translation  selected by gradual management of translating competences
-acquiring the best  ability to build a self assess of the Portuguese version.

General characterization

Code

711101062

Credits

6.0

Responsible teacher

Fernando Jorge de Oliveira Ribeiro

Hours

Weekly - 4

Total - 168

Teaching language

Portuguese

Prerequisites

Available soon

Bibliography

-Boase-Beier, J.(1999). The Practices of Literary Translation. Manchester: St.Jerome. Publishing.
-Bassnett, S. (2003). Estudos de Tradução. Fundamentos de uma Disciplina. Lisboa:F.C.Gulbenkian.
-Calvino, I. 2002, Mondo scritto e mondo non scritto, Milano, Mondadori.
-Eco,U.(2008).Experiences in Translation. Toronto: University Press.
-Eco, U. (2005). Dizer quase a mesma coisa sobre Tradução, Miraflores: Difel. 
-Eco, U. 2003. Mouse or Rat ? Translation as Negociation, London , Weidenfeld & Nicolson.
-Kussmann, P.(2007). Verstehen und Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
-Mounin, G. 1963. Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris : Gallimard.
-Ricoeur, P. 2004. Sur la traduction, Paris, Bayard.-Steiner, G. 1998. Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Paris, Albin Michel. -Tabakowska, Elżbieta. (1993). Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag./-Vilela, M. (1995).Tradução e Análise contrastiva: Teoria e Aplicação. LX:C

Teaching method

Practical translation lessons of paradigmatic texts  selected according to the linguistic, literary, historical-political student’s knowledge level aiming gradually to overcome future lexical, morphological, syntactical and cultural handicaps.
Lectures sessions on gender’s/ author’s literary text to be translated aiming literariness comprehension; translation’s proficiency; translator versus literary author.

Evaluation method

Método de avaliação - qualified accomplishment of individual assignments and participation in class(10%), three open-book (dictionaries) tests(90%)

Subject matter

Literary translation of German paradigmatic texts of every literary gender  selected from 18th. to 20 th. century literary  authors. Systematic research of the adequate German social and cultural context.
Systematic research of Portuguese equivalent fields and authors according to literary movement and subject.
Developing hearing and reading skills in German in order to get better acquaintance with the author’s point of view.  
«Blind» training: reading and hearing German and Portuguese texts in order to develop the ability to identify the «spirit», the gender, the epoch and context of the chosen text.
Training Portuguese writing skills