Translation Practice: Social and Human Sciences (German to Portuguese)

Objectives

To identify specific translation difficulties in these text types
To carry out adequate research into specific terminology
To undertake a translation relevant textual analysis
To make use of translation procedures
To produce adequate translations (at the formal, terminological and functional level)

General characterization

Code

711101063

Credits

6.0

Responsible teacher

Ana Maria Garcia Bernardo

Hours

Weekly - 4

Total - 168

Teaching language

Portuguese

Prerequisites

N/A

Bibliography

  • Bernardo, A. (2021) Propedêutica da Tradução. V. N. Famalicão: Húmus.
  • Nord, Ch. (2009) Textanalyse und Übersetzung. Tübingen:Groos.
  • Roelcke, Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.

Teaching method

1- Drills on key concepts apllied to these text types in class (30%);

2 - Commented translations (30%);

3- Commentedtranslation of a text (individual final piece of work) or written test (40%).

Evaluation method

Continuous assessment - Continuous assessment, with no final exam, active participation in class.(100%)

Subject matter

General characterization of these text types (both formally and functionally)
Terminological management
Translation relevant textual analysis
Translation procedures
Working methodology