Translation Practice: Social and Human Sciences (German to Portuguese)
Objectives
To identify specific translation difficulties in these text types
To carry out adequate research into specific terminology
To undertake a translation relevant textual analysis
To make use of translation procedures
To produce adequate translations (at the formal, terminological and functional level)
General characterization
Code
711101063
Credits
6.0
Responsible teacher
Ana Maria Garcia Bernardo
Hours
Weekly - 4
Total - 168
Teaching language
Portuguese
Prerequisites
N/A
Bibliography
- Bernardo, A. (2021) Propedêutica da Tradução. V. N. Famalicão: Húmus.
- Nord, Ch. (2009) Textanalyse und Übersetzung. Tübingen:Groos.
- Roelcke, Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.
Teaching method
1- Drills on key concepts apllied to these text types in class (30%);
2 - Commented translations (30%);
3- Commentedtranslation of a text (individual final piece of work) or written test (40%).
Evaluation method
Continuous assessment - Continuous assessment, with no final exam, active participation in class.(100%)
Subject matter
General characterization of these text types (both formally and functionally)
Terminological management
Translation relevant textual analysis
Translation procedures
Working methodology
Programs
Programs where the course is taught: