Technical-Scientific Translation Practice (Portuguese to German)
Objectives
To identify specific translation difficulties in these text types
To carry out adequate research into specific terminology
To undertake a translation relevant textual analysis
To make use of translation procedures
To enhance textual production in German (out of translation units).
General characterization
Code
711101067
Credits
6.0
Responsible teacher
Ana Maria Garcia Bernardo
Hours
Weekly - 4
Total - 168
Teaching language
Portuguese
Prerequisites
N/A
Bibliography
- Bernardo, A. (2021) Propedêutica da Tradução. V. N. Famalicão: Húmus.
- Kautz, U. (2002) Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München:Iudicium.
- Nord, Ch. (2009) Textanalyse und Übersetzung. Tübingen:Groos.
- Roelcke, Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.
Teaching method
1- Drills on key concepts apllied to these text types in class (30%);
2 - Commented translations (30%);
3- Commentedtranslation of a text (individual final piece of work) or written test (40%).
Evaluation method
Continuous assessment - Continuous assessment, with no final exam, active participation in class.(100%)
Subject matter
General characterization of these text types (both formally and functionally)
Terminological management
Translation relevant textual analysis
Translation procedures
Working methodology.
Programs
Programs where the course is taught: