Professional Practices in Translation
Objectives
(1) To know the translation market, to reflect on the professional diversity in the area and to establish objectives.
(2) To learn marketing techniques in translation, to develop an individual action plan and to reflect on theunpredictability inherent to any professional trajectory.
(3) To know the most appropriate steps, actors, tools and techniques in the area of translation project management,from the perspective of translators and translation companies.
(4) To develop techniques for file preparation, research and revision of their own work.
(5) To develop techniques of collaboration.
(6) To understand the relevant labour, tax, accounting and occupational health and safety rules and to reflect on the ethical implications of professional translation.
(7) To understand good financial management practices for translators.
(8) To reflect on relevant ergonomic principles and to know physical and mental work pitfalls in the field of translation.
General characterization
Code
01107147
Credits
6.0
Responsible teacher
Marco António Franco Neves
Hours
Weekly - 4
Total - 168
Teaching language
Portuguese
Prerequisites
N/A
Bibliography
Adams, N. Y. (2013). Diversification in the Language Industry: Success beyond translation. Brisbane: NYACommunications.
Beninatto, R., & Johnson, T. (2017). The General Theory of the Translation Company. s/l: Nimdzi.
Gouadec, D. (2010). Translation as a Profession. Amesterdão e Filadélfia: John Benjamins
ISO. (2015). ISO 17100:2015 Translation services — Requirements for translation services. Genebra: ISO. Disponível em https://www.iso.org/standard/59149.html
Mossop, B. (2020). Revising and Editing for Translators (4.ª ed.). Londres e Nova Iorque: Routledge.
Robinson, D. (2012). Becoming a Translator. Londres e Nova Iorque: Routledge.
Teaching method
Teaching will be based on the presentation of content, reading and discussion of relevant texts and data, organisation of sessions with translation professionals to share ideas with students, preparation and presentation in class of assignments on the practices of translation professionals and the creation of an individual action plan for each student.
Evaluation method
Continuous assessment
Class participation, including the presentation of the assignment in class - 40.0%
Final written test - 40.0%
Individual action plan to be presented at the end of the semester - 20.0%
Subject matter
(1) The translation market:
(a) Characteristics of the translation market: companies, clients and professionals
(b) Professional diversity in the translation industry
(c) Establishment of professional objectives
(2) Marketing in translation:
(a) Marketing techniques for translation professionals
(b) Development of individual action plans
(3) Management of translation projects:
(a) Agents
(b) Stages
(c) Tools and resources
(d) Time management
(e) Communication with clients and colleagues
(4) Preparation, research and revision:
(a) Preparation of documents;
(b) Translation research;
(c) Revision of one's own work.
(5) Collaboration:
(a) Division of tasks;
(b) Shared resources;
(c) Communication tools;
(d) External review.
(6) Legal obligations:
(a) Labour legislation;
(b) Tax and contribution obligations
(c) Accounting obligations
(d) Health and safety at work
(e) Official translation
(7) Introduction to financial management.
(8) Ergonomics for translators
Programs
Programs where the course is taught: