Translation Practice: Social and Human Sciences (Portuguese to Spanish)
Objectives
General characterization
Code
711111091
Credits
6.0
Responsible teacher
Pedro Santa María de Abreu
Hours
Weekly - 4
Total - 168
Teaching language
Portuguese
Prerequisites
Available soon
Bibliography
1. «Aproximaciones a la traducción» (1997-2021). Centro Virtual Cervantes.
2. Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Editorial Cátedra.
Recursos / Ferramentas online:
3. DRAE. Diccionario de la Real Academia DE LA LENGUA ESPAÑOLA
4. Fundeu.es (Fundación del Español Urgente)
5. Priberam.pt
6. Wordreference.com
7. Ciberduvidas.pt
8. Linguee.com
9. IATE (European Union Terminology)
Teaching method
Analysing and translating texts from Portuguese to Spanish. Correcting texts translated by fellow students. Systematizing of translation knowledge in general and of human sciences knowledge in particular. Creating conceptually organized glossaries. Searching for examples of similar translations. Evaluation tests and their correction. Reflection on translation processes and strategies.
Evaluation method
Evaluation Methodologies - Cumulative work effort (developed throughout the semester) on comparative grammar and on both Portuguese and Spanish culture(30%), Three individual translation written tests, face-to-face and/or online (15%, 15%, and 40%)(70%)
Subject matter
Programs
Programs where the course is taught: