Literary Translation Practice (Spanish-Portuguese)
Objectives
Available soon
General characterization
Code
711111095
Credits
6.0
Responsible teacher
Isabel Rute Araújo Branco
Hours
Weekly - 4
Total - 168
Teaching language
Portuguese
Prerequisites
Available soon
Bibliography
- Abreu, Maria Fernanda de (2005). «Cervantes em português. “O Casamento Ardiloso” e outros enganos» . Estudos de Tradução em Portugal. Org. Teresa Seruya. Lisboa: Universidade Católica Editora.
- Álvarez, Eloísa (1989). «Traduzir espanhol. A propósito das versões poéticas de José Bento: Quevedo, Frei Luis, Góngora e Brines». Colóquio-Letras, n.º 108.
- Barrento, João (2002). O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária. Lisboa: Relógio d´Água.
- Bassnett, Susan (2003). Estudos de Tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
- Branco, Isabel Araújo (2020). Tradução e edição de obras hispano-americanas em Portugal. Berlin: Peter Lang.
- Kuhiwczak, Piotr, (ed.) (2008). A Companion to Translation Studies. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
- Polizzotti, Mark (2020). Simpatía por el traidor. Manifiesto por la traducción. Madrid: Trama editorial.
Teaching method
Evaluation method
Available soon
Subject matter
1. Translation and version.
2. Literary genres and translation.
3. Pontuation and rythm.
4. The translation of pronunciations and accents. orality. The slang.
5. Hispanic literatures in the Portuguese polysystem.
6. Analysis of translations and the various options for translators.
7. Elaboration of translations of short stories and other texts by Alejo Carpentier, Berta Marsé, Care Santos, Gabriel García Márquez, Luisa Carnés, María Teresa León, Juan Carlos Onetti, Augusto Monterroso, Horacio Quiroga, Manuel Puig, Rafael Chirbes and Julio Cortázar.
Programs
Programs where the course is taught: