Literary Translation Practice (Spanish-Portuguese)

Objectives

Available soon

General characterization

Code

711111095

Credits

6.0

Responsible teacher

Isabel Rute Araújo Branco

Hours

Weekly - 4

Total - 168

Teaching language

Portuguese

Prerequisites

Available soon

Bibliography

- Abreu, Maria Fernanda de (2005). «Cervantes em português. “O Casamento Ardiloso” e outros enganos» . Estudos de Tradução em Portugal. Org. Teresa Seruya. Lisboa: Universidade Católica Editora.
- Álvarez, Eloísa (1989). «Traduzir espanhol. A propósito das versões poéticas de José Bento: Quevedo, Frei Luis, Góngora e Brines». Colóquio-Letras, n.º 108.
- Barrento, João (2002). O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária. Lisboa: Relógio d´Água.
- Bassnett, Susan (2003). Estudos de Tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
- Branco, Isabel Araújo (2020). Tradução e edição de obras hispano-americanas em Portugal. Berlin: Peter Lang.
- Kuhiwczak, Piotr, (ed.) (2008). A Companion to Translation Studies. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
- Polizzotti, Mark (2020). Simpatía por el traidor. Manifiesto por la traducción. Madrid: Trama editorial.

Teaching method

Practical and theoretical classes, using different types of literary texts, with a strong interactive component on the part of the students. 
The practical component includes oral contributions by the students. 

Evaluation method

Available soon

Subject matter

1. Translation and version.
2. Literary genres and translation.
3. Pontuation and rythm.
4. The translation of pronunciations and accents. orality. The slang.
5. Hispanic literatures in the Portuguese polysystem.
6. Analysis of translations and the various options for translators.
7. Elaboration of translations of short stories and other texts by Alejo Carpentier, Berta Marsé, Care Santos, Gabriel García Márquez, Luisa Carnés, María Teresa León, Juan Carlos Onetti, Augusto Monterroso, Horacio Quiroga, Manuel Puig, Rafael Chirbes and Julio Cortázar.