Literary Translation Practice (French-Portuguese)

Objectives

1.Development of the competences of analysis and criticism bearing in mind the translation activity in specialised domains;
2.Identification and suggestion of adequate solutions to the difficulties and specificities of translation, through the explanation of some aspects belonging to the semiotics domain of literary translation;
3.Awareness and practice of the various modalities of translation, applying them coherently and permanently to the practical cases presented.

General characterization

Code

711111096

Credits

6.0

Responsible teacher

Margarida Gouveia Esperança Pina Saraiva de Reffoios

Hours

Weekly - 4

Total - 168

Teaching language

Portuguese

Prerequisites

N/A

Bibliography

  • Bassnett, S. (2003). Estudos de Tradução. Fundamentos de uma disciplina. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
  • Berman, A. (1999). La Traduction et la letre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil
  • Eco, U. (2005). Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução. Lisboa: Difel.
  • Lima, C. (2010). Manual de Teoria da Tradução. Lisboa: Colibri.
  • ORTEGA Y GASSET J., (2014). Misère et splendeur de la traduction, éd. bilingue, trad. Fr. GEAL, coll. «Traductologiques ». Paris : Les Belles Lettres.
  • Oustinoff, M. (2009). La Traduction. Paris: Poche.

Teaching method

Practical and theoretical classes, using Information and communication technologies (support of Moodle platform), academic databases and (digital) library resources to provide support for social and human sciences research; 75% minimum attendance is required.
Lectures: 25%, practical classes: 75%

Evaluation method

Continuous assessment - Attendance and participation in practical classes(20%), Written test at the end of the class period(40%), Written test in the middle of the class period(40%)

Subject matter

1.Reflections on fundamental theoretical issues:language and translation; translation and culture; translation adequacy / acceptability; translation and creative process;
2. Translation of texts belonging to different cultural moments; affirmation and development of the French language (narrative, poetic and dramatic text);
3. Comparative and contrastive analysis of translations.