Translation Practice: Social and Human Sciences (German to Portuguese)
To identify specific translation difficulties in these text types
To carry out adequate research into specific terminology
To undertake a translation relevant textual analysis
To make use of translation procedures
To produce adequate translations (at the formal, terminological and functional level)
Ana Maria Garcia Bernardo
Weekly - 4
Total - 168
- Bernardo, A. (2021) Propedêutica da Tradução. V. N. Famalicão: Húmus.
- Nord, Ch. (2009) Textanalyse und Übersetzung. Tübingen:Groos.
- Roelcke, Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.
1- Drills on key concepts apllied to these text types in class (30%);
2 - Commented translations (30%);
3- Commentedtranslation of a text (individual final piece of work) or written test (40%).
Continuous assessment - Continuous assessment, with no final exam, active participation in class.(100%)
General characterization of these text types (both formally and functionally)
Translation relevant textual analysis