Translation and Media
This curricular unit has four main objectives:
a) To know the multiple translation practices in the media, including the work of professional media translators and also the translation work of journalists and others.
b) To reflect critically on the variety of practices and multimodality of media translation, from the translation of journalistic articles, subtitling of news pieces, to the practice of "hidden translation" in the transmission of international news, among others.
c) To apply appropriate research methods in the production of original and relevant research on media and media translation, under various relevant theoretical and practical perspectives, according to the research interests of each student.
d) To offer detailed and specific training in the use of the most important software for media translation.
Marco António Franco Neves
Weekly - Available soon
Total - 168
- Bielsa, Esperança & Bassnett, Susan (2009). Translation in Global News. London: Routledge.
- Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
- Gambier, Yves (2003). “Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception”. The Translator 9 (2): 171–189.
- Orengo, Alberto (2005). “Localising News: Translation and the ‘Global-national’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187.
- Pinto, Sara Ramos (2012). “Audiovisual Translation in Portugal: The Story so Far”. Anglo Saxónica 3(3): 313 334.
- Scammell, C. (2018). Translation Strategies in Global News. Basingstoke: Plagrave Macmillan.
- Schäffner, C. and S. Bassnett (eds) (2010). Political Discourse, Media and Translation. Newcastle: Cambridge Scholar Press.
- van Doorslaer, Luc (2010). “Journalism and translation”. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 180–184). Amsterdam: John Benjamins.
Classes will be of a participatory nature, with active discussion of subjects. Cases of translation practices in the media will be presented, framed by relevant theoretical texts, to be read and discussed. Each student will also make an oral presentation and, at the end, present a research paper in the form of an academic article, aiming at possible publication in a scientific journal in the field.
Continuous assessment - Evaluation will include class participation(30%), Oral presentation(20%), Research work(50%)
1. Variety, multimodality and complexity at the intersection of translation and media
2. Translation in the written press
a. Professional practices
b. Journalist-translator or translator-journalist?
c. The ethics of translation-adaptation
d. Case studies
3. Translation, subtitling and interpretation on television and radio
a. Subtitling technology and practices
b. Subtitling and dubbing on television and radio
c. Interpretation on television
d. Sign language interpretation
4. Translation and new media
a. Translation of news websites and blogs
b. Subtitling and dubbing practices on online video channels
c. Videogame translation and localization
5. Research project: methodologies and themes
Programs where the course is taught: