Translation and Linguistic Hybridity in Intercultural Settings

Objectives

This UC aims to familiarize students with the (interdisciplinary) debates surrounding the so-called “multilingual paradigm” and the impact of these developments upon translation theory and practice. As such it will provide:
• an overview of the “monolingual mindset”, its historical development and ongoing demise
• theoretical frameworks for the analysis of linguistic hybridity: typologies and terminology; changing attitudes; how meaning is generated in hybrid texts
• an introduction to postcolonial, diaspora and migration literature, and the technical, ethical and ideological issues involved in its translation
• an introduction to linguistic hybridity in multimodal environments (music videos, theatre, film) and the specific translational problems that these entail
• an introduction to some of the latest developments in translation theory related to linguistic hybridity (e.g. untranslatability, cosmopolitanism and linguistic hospitality, self-translation).

General characterization

Code

03101357

Credits

6.0

Responsible teacher

Isabel Maria Lourenço de Oliveira

Hours

Weekly - Available soon

Total - 168

Teaching language

English

Prerequisites

N/A

Bibliography

Blommaert, J. (2010). The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge
University Press
Canagarajah, A. S. (2013). Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan
Relations. Abingdon and New York: Routledge.
García, O. and Li, W. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education.
Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
Makoni, S. and Pennycook, A., eds. (2007). Disinventing and Reconstituting Languages.
Clevedon and Buffalo: Multilingual Matters.
Pennycook, A. (2007). Global Englishes and Transcultural Flows. Abingdon and New
York: Routledge.
Pennycook, A. and Otsuji, E., eds. (2015). Metrolingualism: Language in the City.
London and New York: Routledge

Teaching method

The teaching is predominantly student-centred, involving guided research, student presentations, debate and translation exercises designed to raise awareness of the technical, ethical and ideological issues involved in the translation of hybrid texts.
The students will be given a specialized bibliography to read in preparation for each lesson, oriented by specific questions for reflection or a concrete task. In some cases, they may be asked to produce a short presentation on a particular theme for their peers.

Evaluation method

Final essay (c. 10,000 words) about some aspect of linguistic hybridity and translation – (60%)
Course work (40%) including seminar papers, tasks, participation, evidence of reading, etc

Subject matter

Programme:
1) Introduction to the main issues: the monolingual mindset and its basic assumptions; the multilingual paradigm and implications for translation theory and practice; theoretical models and terminology; types of linguistic hybridity
2) Historical perspective: Early Modern multilingualism; the development of national languages; colonial translation practices; Romantic glorification of the nation and implications for translation; globalization and migration
3) Postcolonialism: first-generation postcolonial authors and the phenomenon of ‘self- translation’; second-generation postcolonial authors and the embracing of hybridity; developments in postcolonial translation theory (from Appiah’s ‘thick translation’ to Sommer’s ‘hide-and-seek games’);
4) Diaspora and migration literature: heritage languages and their functions in literary representations; métissage; the PenPal project; contestatory hybridity (linguistic terrorism) /indigenous hybridity 
5) Linguistic hybridity in multimodal environments: hiphop music videos, theatre, films and animation
6) Sociolinguistic perspective: dialectology and creolization, translanguaging, mobile semiotic resources, hybridity as a stage in language change,
7) Institutional hybridity: Lingua francas; ELF
8) Linguistic hybridity in language classrooms and translation

Programs

Programs where the course is taught: