Translation and Linguistic Hybridity in Intercultural Settings

Objectives

This UC aims to familiarize students with the (interdisciplinary) debates surrounding the so-called “multilingual paradigm” and the impact of these developments upon translation theory and practice. As such it will provide:
• an overview of the “monolingual mindset”, its historical development and ongoing demise
• theoretical frameworks for the analysis of linguistic hybridity: typologies and terminology; changing attitudes; how meaning is generated in hybrid texts
• an introduction to postcolonial, diaspora and migration literature, and the technical, ethical and ideological issues involved in its translation
• an introduction to linguistic hybridity in multimodal environments (music videos, theatre, film) and the specific translational problems that these entail
• an introduction to some of the latest developments in translation theory related to linguistic hybridity (e.g. untranslatability, cosmopolitanism and linguistic hospitality, self-translation).

General characterization

Code

03101357

Credits

6.0

Responsible teacher

Isabel Maria Lourenço de Oliveira

Hours

Weekly - Available soon

Total - 168

Teaching language

English

Prerequisites

N/A

Bibliography

  • Bandia, P. (2008). Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome
  • Bennett, K. & Queiroz de Barros, R. eds. (2019) Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change. London: Routledge
  • Bertacco, S. ed. (2014) Language and Translation in Postcolonial Literatures. London: Routledge
  • Klinger, S. (2015). Translation and Linguistic Hybridity. London: Routledge
  • Makoni, S. & Pennycook, A., eds. (2007). Disinventing and Reconstituting Languages. Clevedon: Multilingual Matters
  • Meylaerts, R., ed. (2006). Heterolingualism In/And Translation. Special issue of Target 18(1).
  • Mignolo, W. (2012). Local Histories/Global Designs. Princeton: Princeton University Press
  • Sommer, D., ed. (2003). Bilingual Games: Some Literary Investigations. New York: Palgrave Macmillan
  • Yildiz, Y. (2012). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham UP

Teaching method

The teaching is predominantly student-centred, involving guided research, student presentations, debate and translation exercises designed to raise awareness of the technical, ethical and ideological issues involved in the translation of hybrid texts. The students will be given a specialized bibliography to read in preparation for each lesson, oriented by specific questions for reflection or a concrete task. In some cases, they may be asked to produce a short presentation on a particular theme for their peers.

Evaluation method

Continuous assessment - long essay (c. 10,000 words) about some aspect of linguistic hybridity and translation(60%), • course work including seminar papers, performance in tasks, attendance, participation, evidence of reading etc(40%)

Subject matter

1) Introduction: the monolingual mindset and its basic assumptions; the multilingual paradigm and implications for translation; theoretical models and terminology; types of linguistic hybridity
2) Historical perspective: Early Modern multilingualism; the development of national languages; colonial translation practices; Romantic glorification of the nation and implications for translation; globalization and migration
3) Sociolinguistic perspective: translanguaging, mobile semiotic resources, hybridity as a stage in language change
4) Postcolonialism: first- and second-generation postcolonial authors and changing attitudes to hybridity; postcolonial translation theory
5) Diaspora and migration literature: heritage languages in literary representations; métissage; contestatory hybridity
6) Linguistic hybridity in multimodal environments: hiphop music videos, theatre, films and animation
7) Translating the hybrid text: ideological, technical and ethical issues.

Programs

Programs where the course is taught: