Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (de Português para Francês) - 1. semestre
Objetivos
a) Adquirir competências na área da tradução para o Francês .
b) Desenvolver a capacidade de compreender um texto de Ciências Sociais e Humanas nas suas diferentes dimensões (tipo de texto, situação de comunicação).
c) Desenvolver a capacidade de diagnosticar e expor as dificuldades de tradução apresentadas por um texto e encontrar/construir ferramentas adequadas à sua resolução.
d) Desenvolver o uso autónomo de conhecimentos adquiridos sobre as línguas portuguesa e francesa para a tradução de textos.
e) Desenvolver competências de reflexão e de auto-avaliação sobre traduções feitas.
f) Aprofundar a competência linguística na língua francesa.
g) Conhecer diferentes áreas das Ciências Sociais e Humanas em Portugal.
h) Entender a escrita das Ciências Sociais e Humanas em língua francesa como um modo de expressão culturalmente situado.
Caracterização geral
Código
711111092
Créditos
6
Professor responsável
Raquel Alves da Silva
Horas
Semanais - 4
Totais - A disponibilizar brevemente
Idioma de ensino
Português-Francês
Pré-requisitos
Competências de língua francesa correspondentes ao nível A2.2.
Bibliografia
1. Outils daide à la traduction et cycle de travail (2008): Commission européenne, Direction générale de la traduction, Unité «Communication et information», Bruxelles, Office des publications officielles des Communautés européennes, Luxembourg. ISBN 978-92-79-06276-6.
2. ROCHLITZ, Rainer (2001). Traduire les sciences humaines, Raisons politiques, n° 2. Paris: Presses de la Fondation Nationale des Sciences Politiques. 65-77.
3. LEDERER, Marianne et alii (2001). Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition.
4. SAPIRO, Gisèle. « La circulation des sciences humaines et sociales en traduction: enjeux et obstacles à lheure de la globalisation ». Traduire, 227 | 2012: 5-15.
5. http://www.acls.org/uploadedFiles/Publications/Programs/sstp_guide_french.pdf recommandations pour traduire les sciences humaines.
6. CORDONNIER, Jean-Louis (2002). Aspects culturels de la traduction: quelques notions clés. Revue Meta, XLVII, 1.
Método de ensino
1. Trabalho preparatório fora da aula: diagnóstico das dificuldades e proposta justificada da tradução francesa de textos em português.
2. Comentário do texto português, apresentação e discussão na aula das dificuldades encontradas e das diferentes propostas de tradução dos alunos.
3. Correcção dos erros, explicação do vocabulário, como esclarecer dúvidas. Constituição de um pequeno léxico do texto e de notas sintácticas (fraseologias, conectores), fruto das reflexões de cada um.
Método de avaliação
1. Avaliação contínua (30%): produção de um portfolio constituído por 3 textos (300 palavras cada) de entre aqueles que foram traduzidos na aula, acompanhados das correcções feitas na aula e de notas de sintaxe (3), de léxico (3) e de uma bibliografia.
2. Produção de um trabalho individual (20%): 1 texto da área da CSH à escolha do aluno (1000 palavras), acompanhado de 3 notas sintácticas e 3 lexicais.
3. 2 provas presenciais: 50%.
Conteúdo
1. Actividades de tradução de português para francês de vários tipos de textos (narrativos, informativos, argumentativos), extraídos de relatórios, notícias, artigos científicos, resumos (Sociologia, Filosofia, História, Antropologia, Ciências da Comunicação, Crítica Literária, Ciências da Educação, Linguística).
2. Actividades de gramática /estilística contrastiva.
3. Análise de erros.
4. Estratégias de resolução de dificuldades de tradução (corpora, bases de dados, dicionários, glossários, textos paralelos na língua-alvo).
5. Aquisição de terminologia e fraseologia específicas.