Prática da Tradução Técnico-Científica (do Francês para Português) - 1. semestre
Objetivos
a) Obter conhecimentos específicos sobre a terminologia técnica e científica;
b) ser capaz de compreender o texto francês de modo a realizar uma tradução que transmita os conteúdos técnicos e científicos do texto de partida em português correcto;
c) problematizar e resolver as dificuldades terminológicas e nocionais dos textos, utilizando os recursos de tradução disponíveis, tais como glossários, corpora, textos paralelos e dicionários de especialidade;
d) compreender a necessidade de recorrer a neologismos e estrangeirismos dada a natureza intraduzível de alguns termos;
e) privilegiar a clareza e a objectividade próprias da finalidade informativa deste tipo de discurso.
Caracterização geral
Código
711111098
Créditos
6
Professor responsável
Christina Dechamps
Horas
Semanais - 4
Totais - A disponibilizar brevemente
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
Competências de língua francesa do nível A2.2.
Bibliografia
Bedard, C. (1986). La traduction technique: principes et pratique. Montréal: Linguatech.
Ballard, M. (2010). Traductologie et Enseignement de la Traduction à lUniversité. Artois : Presses Université.
Maillot, J. (1981). La traduction scientifique & technique. Paris: Technique & Documentation.
Nord, C. (2008). La traduction : une activité ciblée Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras : Artois Presses Université.
Oliveira, I. (2015). Terminologie, traduction et rédaction technique. Des ponts entre le français et le portugais. Limoges : Lambert-Lucas.
Método de ensino
Aulas teóricas e práticas, com recurso a ferramentas de tradução assistida por computador, a bases de dados terminológicas e aos recursos existentes em bibliotecas de apoio à investigação.
Método de avaliação
Avaliação formativa e contínua : 2 provas escritas presenciais (60%) + 1 trabalho escrito (30%) + participação ativa nas aulas (10%)
Assiduidade: mínimo de 75% de presenças, com exceção dos trabalhadores-estudantes
Conteúdo
1. Introdução à tradução científica e técnica
2. As competências do tradutor científico e técnico
3. Tipos de texto científico e técnico
4. Os principais problemas da tradução científica e técnica: identificação e resolução
5. A pesquisa para a tradução: métodos e recursos
6. Gestão de terminologia - identificação de termos e elaboração de glossários
7. Noções básicas de Arquitetura, Farmacologia, Medicina, Transportes rodoviários e Finanças