Prática da Tradução Técnico-Científica (do Português para Francês) - 2. semestre
Objetivos
a) Adquirir competências na área da tradução para o Francês
b) Contactar com os principais domínios das ciências e das técnicas
c) Problematizar e melhorar as estratégias de resolução das dificuldades terminológicas e culturais-nocionais de textos a traduzir de Português para Francês
d) Promover uma aprendizagem ao longo da vida com elevado grau de autonomia
e) Saber coligir dados e elaborar glossários
f) Desenvolver as competências de reflexão e de auto-avaliação das traduções feitas
g) Aprofundar a competência linguística na língua francesa (Nível B1 do Quadro Europeu Comum de Referência)
Caracterização geral
Código
711111100
Créditos
6
Professor responsável
Jean-Pierre Léger
Horas
Semanais - 4
Totais - A disponibilizar brevemente
Idioma de ensino
Francês
Pré-requisitos
Competências de língua francesa correspondentes ao nível A2.2.
Bibliografia
- Dicionários em linha (Dictindustry, Linguee, Systran
)
- Durieux, Christine (2009). Vers une théorie décisionnelle de la traduction. Rennes: PUR.
- Durieux, Christine (2010). Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Maison du Dictionnaire.
Método de ensino
Análise e discussão de textos escritos em português.
Apresentação de propostas de tradução pelos alunos.
Elaboração autónoma ou em grupo de traduções de textos seleccionados na sala de aula ou previamente preparadas em casa.
Crítica, comparação, discussão, correção e revisão de versões do mesmo texto traduzido pelos colegas e outros.
Reflexão sobre os processos e as estratégias de tradução.
Obrigatoriedade de presença nas aulas de 70 % (excepto estudantes trabalhadores)
Método de avaliação
Avaliação contínua: 30% - participação activa nas aulas; realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com ou sem preparação prévia, individual ou em grupo; elaboração de textos de crítica de tradução; autonomia e capacidade de auto-avaliação.
Avaliação formal: 70% - 2 traduções presenciais (50%); 1 tradução não presencial (20%).
Obrigatoriedade de presença nas aulas de 75 %.
Conteúdo
Analise da área das ciências e da técnica.
Terminologia específica.
Especificidades a incluir: abreviações e acrónimos; capitalização; datas e periodos temporais; faux amis´ e palavras ambíguas; estrangeirismos; nomes próprios e marcas; números; ortografia; símbolos; termos técnicos e científicos.
Ferramentas, procedimentos técnicos, competências e estratégias de tradução: correção e uso de dicionários; revisão e pesquisa; reformulação; auto-monitorização.
Pesquisa de temas e recursos.
Elaboração de glossários para áreas específicos.
Tradução de textos de entre as seguintes áreas: Farmácia, Biologia, Cozinha, Medicina, Desporto e Saúde, Telefonia, Tecnologia, Turismo, Legislação.
Actividades para a aquisição e consolidação da gramática e do léxico necessários (nível B1 do Quadro Europeu Comum de Referência).