Informática para a Tradução - 1. semestre
Objetivos
Adquirir competências nas ferramentas da língua e processamento de texto - dicionários, dicionários de sinónimos, revisão.
Conhecer as possibilidades e limitações da Tradução Automática.
Adquirir competências nas técnicas de pesquisa da língua e de recursos culturais na Internet WWW e Google.
Saber fazer e utilizar memórias de tradução - Trados e MemoQ.
Saber fazer e utilizar glossários em Trados e MemoQ.
Caracterização geral
Código
711121015
Créditos
6
Professor responsável
David Hardisty, Marco António Franco Neves
Horas
Semanais - 4
Totais - A disponibilizar brevemente
Idioma de ensino
Inglês
Pré-requisitos
Não aplicável
Bibliografia
Dannewitz Linder, Mats. SDL Trados Studio 2014, The Manual, Translation, For Self Study and Easy Reference, Second Edition, Nattskift Konsult. Mats Dannewitz Linder, 2014.
European Commission, Translation Tools and Workflow, Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2012.
Lossner, Kevin. 2014. MemoQ in QuickSteps: Configuration, 2ed, Kevin Lossner Publications, 2014.
SDL Trados Studio 2014. Getting started for translators, SDL; Maidenhead, 2014.
Zetzsche, Jost, The Translators Tool Box: A Computer Primer for Translators. Version 11; Winchester Bay. International writers Group, 2014.
Método de ensino
As aulas realizam-se numa sala de informática. Depois de pequenas demonstrações os estudantes poderão utilizar os programas com a ajuda do docente. Sessões de pergunta-resposta ajudarão a esclarecer quaisquer dúvidas relacionadas com as funções do software em causa.
Método de avaliação
Os estudantes farão um exame oral ao computador para demonstrar as competências adquiridas ao longo do semestre relativamente ao uso do software.
Conteúdo
Microsoft Office e Excel - Características Úteis à Tradução - Revisão Linguística, Registar Alterações, Introduzir e Organizar Dados no Excel;
Ferramentas de Pesquisa do Google;
Conceitos Básicos das Ferramentas de Tradução Assistida por Computador (SDL Trados and MemoQ) - Construir e Utilizar Memórias de Tradução, Bases de Dados, Dicionários Autosuggest, Conceito de Segmentação, Ficheiros de Partida, de Chegada e Bilingues;
Interoperabilidade Básica de Dados;
Utilização de Tradução Automática.