Informática para a Tradução - 1. semestre

Objectivos

Adquirir competências nas ferramentas da língua e processamento de texto - dicionários, dicionários de sinónimos, revisão.
Conhecer as possibilidades e limitações da Tradução Automática.
Adquirir competências nas técnicas de pesquisa da língua e de recursos culturais na Internet – WWW e Google.
Saber fazer e utilizar memórias de tradução - Trados e MemoQ.
Saber fazer e utilizar glossários em Trados e MemoQ.

Caracterização geral

Código

711121015

Créditos

6

Professor responsável

David Hardisty, Marco António Franco Neves

Horas

Semanais - 4

Totais - A disponibilizar brevemente

Idioma de ensino

Inglês

Pré-requisitos

Não aplicável

Bibliografia

Dannewitz Linder, Mats. SDL Trados Studio 2014, The Manual, Translation, For Self Study and Easy Reference, Second Edition, Nattskift Konsult. Mats Dannewitz Linder, 2014.

European Commission, Translation Tools and Workflow, Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2012.

Lossner, Kevin. 2014. MemoQ in QuickSteps: Configuration, 2ed, Kevin Lossner Publications, 2014.

SDL Trados Studio 2014. Getting started for translators, SDL; Maidenhead, 2014.

Zetzsche, Jost, The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators. Version 11; Winchester Bay. International writers’ Group, 2014.

Método de ensino

As aulas realizam-se numa sala de informática. Depois de pequenas demonstrações os estudantes poderão utilizar os programas com a ajuda do docente. Sessões de pergunta-resposta ajudarão a esclarecer quaisquer dúvidas relacionadas com as funções do software em causa.

Método de avaliação

Os estudantes farão um exame oral ao computador para demonstrar as competências adquiridas ao longo do semestre relativamente ao uso do software.

Conteúdo

Microsoft Office e Excel - Características Úteis à Tradução - Revisão Linguística, Registar Alterações, Introduzir e Organizar Dados no Excel;
Ferramentas de Pesquisa do Google;
Conceitos Básicos das Ferramentas de Tradução Assistida por Computador (SDL Trados and MemoQ) - Construir e Utilizar Memórias de Tradução, Bases de Dados, Dicionários Autosuggest, Conceito de Segmentação, Ficheiros de Partida, de Chegada e Bilingues;
Interoperabilidade Básica de Dados;
Utilização de Tradução Automática.

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: