Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (do Português para Inglês) - 1. e 2. semestre
Objetivos
a) Adquirir competências na área da tradução para o inglês
b) Conhecer os principais domínios das Ciências Sociais e Humanas
c) Problematizar e melhorar as estratégias de resolução das dificuldades terminológicas e culturais-nocionais de textos a traduzir de português para inglês
d) Desenvolver uma sensibilidade para as semelhanças e diferenças estilísticas ao nível da frase e do parágrafo entre os textos de origem e de destino
e) Saber coligir dados e elaborar glossários
f) Desenvolver as competências de reflexão e de auto-avaliação das traduções feitas
g) Aprofundar a competência linguística em língua inglesa
Caracterização geral
Código
711121056
Créditos
6
Professor responsável
Richard Sidaway
Horas
Semanais - 4
Totais - A disponibilizar brevemente
Idioma de ensino
Português-Inglês
Pré-requisitos
Conhecimentos de Inglês ao nível B2 mínimo (QECRL).
Bibliografia
Pasta com textos seleccionados de Ciências Sociais e Humanas (disponível na loja NOVA CÓPIA).
- BAKER, Mona (1992). Coursebook on Translation. London/New York: Routledge.
- KATAN, David (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
- NEWMARK, Peter (2003). A Textbook of Translation. Essex: Longman.
- WALLERSTEIN, Immanuel (1981). Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation. In Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Ed. M.G. Rose. Albany: State University of New York Press, pp. 88-98.
Método de ensino
Apresentação das Ciências Sociais e Humanas a abordar;
Prática contínua de tradução de textos, com identificação dos problemas suscitados.
Método de avaliação
Apresentação oral de traduções de textos preparados previamente (50%);
Realização presencial de um teste escrito (50%).
Conteúdo
1. Questões gerais inerentes à tradução de textos de Ciências Sociais e Humanas;
2. Prática de tradução de diferentes textos da área referida;
3. Análise e comentário críticos de escolhas lexicais/vocabulares, estilísticas, pragmáticas, etc.