Prática da Tradução Literária (do Inglês para Português) - 1. semestre

Objectivos

Adquirir conhecimentos sobre conceitos e problemas fundamentais da Tradução em geral, e da Tradução Literária em particular, de forma a dominar recursos e metodologias de pesquisa, análise e interpretação textual na área da Tradução Literária.
Desenvolver a competência tradutória através da prática intensiva do processo de Tradução Literária de inglês para português considerando diferentes géneros literários.
Desenvolver critérios de reflexão e capacidade de avaliação da Tradução Literária como processo e como resultado final desse processo, numa perspectiva crítica e profissionalizante.
Identificar e aplicar estratégias tradutórias de acordo com o tipo e funções textuais, ponderando eventuais constrangimentos de estrutura de línguas na transferência de inglês para português.
Desenvolver o espírito crítico tanto na prática da Tradução Literária como na investigação.

Caracterização geral

Código

711121058

Créditos

6

Professor responsável

Isabel Oliveira Martins, Maria Conceição Castel-Branco

Horas

Semanais - 4

Totais - A disponibilizar brevemente

Idioma de ensino

Português-Inglês

Pré-requisitos

Domínio da língua portuguesa e da língua inglesa.

Bibliografia

Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds.) (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London/ New York: Routledge.
Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd. ed., London/ New York: Routledge, 2004. Tradução portuguesa: Estudos de Tradução. Fundamentos de uma disciplina. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Revisão de Ana Maria Chaves. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
Eco, Umberto (2003). Dire Quasi La Stessa Cosa. Esperienze di Traduzione. Milano: Bompiani. Tradução portuguesa: (2005). Dizer Quase a Mesma Coisa. Sobre a Tradução. Tradução de José Colaço Barreiros. Miraflores: Difel.
Grossman, Edith (2011). Why Translation Matters. Why X Matters. New Haven and London: Yale University Press.
Landers, Clifford (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Topics in Translation. Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney: Multilingual Matters.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Harlow, Essex: Longman, 2005 (1988).

Método de ensino

Articulação da prática intensiva da Tradução Literária (Inglês/Português) com conhecimentos adquiridos através da exposição teórica sobre principais questões do programa e da leitura de textos teóricos relevantes, contribuindo para o desenvolvimento do espírito crítico sobre as questões abordadas. Supervisão tutorial de trabalhos de tradução individuais e/ou em grupo.Debate sobre os sucessivos e diversificados trabalhos de tradução de textos literários, análise do processo de tradução e comparação de diferentes traduções do mesmo original.
Abordagem das dificuldades mais recorrentes na tradução de textos literários.
Ensino presencial

Método de avaliação

A avaliação final do semestre centrar-se-á na realização de duas frequências e na nota de aula: elaboração de trabalhos de tradução de inglês para português com identificação e resolução de problemas tradutórios, valorização da assiduidade, registada em folha de presenças, com participação nas aulas e do contributo para os debates (capacidade de seleccionar e interpretar informação relevante, elaborar juízos próprios a partir dos conceitos abordados, das leituras efectuadas e da prática de tradução de textos literários). Regime de avaliação sem exame final.

Conteúdo

Terminologia e conceitos base: especificidade do texto literário, equivalência, competência tradutória, correspondência, (in)traduzibilidade, contexto cultural, aceitabilidade ou adequação. Problematização dos conceitos de fidelidade, fluência, transparência e coerência.
Abordagem da complexidade do processo de tradução de textos literários: dificuldades e desafios mais recorrentes nesse processo; estratégias de resolução de problemas de tradução.
Prática intensiva da tradução de textos de diferentes géneros e subgéneros literários; análise literária e discursiva, interpretação textual e análise do contexto cultural na língua de partida; adopção de critérios adequados à expressão na língua de chegada, a nível linguístico, estilístico, pragmático e cultural.
Avaliação crítica e comparação de diferentes traduções do mesmo original. Problemáticas seminais da tradução literária: contexto, estilo e tradução como mediação cultural.

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: