Introdução à Legendagem - 2. semestre

Objetivos

a) Desenvolver competências linguísticas e extralinguísticas em tradução audiovisual, de uma forma geral, e na legendagem, em particular;
b) Dominar e aperfeiçoar os constrangimentos práticos associados à legendagem;
c) Compreender a relação da multimodalidade em tradução audiovisual;
d) Desenvolver autonomia na tradução e na revisão com os métodos específicos aplicados à indústria, incluindo a utilização de software de legendagem.

Caracterização geral

Código

711121070

Créditos

6

Professor responsável

-- Docente a contratar --, Rita Pinto Menezes

Horas

Semanais - 4

Totais - A disponibilizar brevemente

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

Bibliografia

­ Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome. ­ Gambier, Yves (2003). “Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception.” The Translator 9 (2): 171–189. ­ Neves, Josélia (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard­of­Hearing. London: Roehampton University. Ph.D. Thesis. ­ Pinto, Sara Ramos (2012). ´Audiovisual Translation in Portugal: The Story so Far´ Anglo­Saxónica 3(3): 313­334. ­ Rosa, Alexandra Assis (2009). \"´Ay, there´s the rub´: Algumas questões em tradução audiovisual\"/(\"´Ay, there´s the rub´: Some Questions on Audiovisual Translation\"). “So long lives this and this gives life to thee”. Homenagem a Maria Helena de Paiva Correia. Ed. Alcinda Pinheiro de Sousa, Angélica Varandas, Isabel Fernandes, John Elliott, Maria Cecília Lopes da Costa, Mário Vítor Bastos, Teresa Cid e Teresa Malafaia. Lisboa: Colibri, pp. 101­111.

Método de ensino

Aulas expositivas e práticas, com recurso às tecnologias da informação, comunicação e ferramentas específicas de tradução, a bases de dados científicas e terminológicas, a recursos bibliotecários de apoio à investigação e prática em estudos de tradução.

Método de avaliação

uma frequência a meio do período (50%) e uma prova final (50%). A participação nas aulas é obrigatória.

Conteúdo

1.1. Introdução à tradução audiovisual: modalidades 1.2. Introdução à legendagem: pressupostos e constrangimentos 1.2.1. Normas e código de boas práticas 1.2.2. Questões técnicas de tradução para o ecrã e para o teatro 1.2.3. Tradução de variação linguística 1.2.3. Tradução de humor 1.2.4. Tradução de linguagem técnica 1.2.5. Tradução para surdos para ecrã e teatro 1.2.6. Prática de tradução e legendagem com software específico

2. Localização de videojogos
2.1. Introdução à localização
2.2. Introdução ao género de videojogos
2.3. Prática de tradução

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: