Introdução à Legendagem - 2. semestre
Objetivos
a) Desenvolver competências linguísticas e extralinguísticas em tradução audiovisual, de uma forma geral, e na legendagem, em particular;
b) Dominar e aperfeiçoar os constrangimentos práticos associados à legendagem;
c) Compreender a relação da multimodalidade em tradução audiovisual;
d) Desenvolver autonomia na tradução e na revisão com os métodos específicos aplicados à indústria, incluindo a utilização de software de legendagem.
Caracterização geral
Código
711121070
Créditos
6
Professor responsável
-- Docente a contratar --, Rita Pinto Menezes
Horas
Semanais - 4
Totais - A disponibilizar brevemente
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
Bibliografia
Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome. Gambier, Yves (2003). Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception. The Translator 9 (2): 171189. Neves, Josélia (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and HardofHearing. London: Roehampton University. Ph.D. Thesis. Pinto, Sara Ramos (2012). ´Audiovisual Translation in Portugal: The Story so Far´ AngloSaxónica 3(3): 313334. Rosa, Alexandra Assis (2009). \"´Ay, there´s the rub´: Algumas questões em tradução audiovisual\"/(\"´Ay, there´s the rub´: Some Questions on Audiovisual Translation\"). So long lives this and this gives life to thee. Homenagem a Maria Helena de Paiva Correia. Ed. Alcinda Pinheiro de Sousa, Angélica Varandas, Isabel Fernandes, John Elliott, Maria Cecília Lopes da Costa, Mário Vítor Bastos, Teresa Cid e Teresa Malafaia. Lisboa: Colibri, pp. 101111.
Método de ensino
Aulas expositivas e práticas, com recurso às tecnologias da informação, comunicação e ferramentas específicas de tradução, a bases de dados científicas e terminológicas, a recursos bibliotecários de apoio à investigação e prática em estudos de tradução.
Método de avaliação
uma frequência a meio do período (50%) e uma prova final (50%). A participação nas aulas é obrigatória.
Conteúdo
1.1. Introdução à tradução audiovisual: modalidades 1.2. Introdução à legendagem: pressupostos e constrangimentos 1.2.1. Normas e código de boas práticas 1.2.2. Questões técnicas de tradução para o ecrã e para o teatro 1.2.3. Tradução de variação linguística 1.2.3. Tradução de humor 1.2.4. Tradução de linguagem técnica 1.2.5. Tradução para surdos para ecrã e teatro 1.2.6. Prática de tradução e legendagem com software específico
2. Localização de videojogos
2.1. Introdução à localização
2.2. Introdução ao género de videojogos
2.3. Prática de tradução