Seminário de Tradução de Francês - 2. semestre

Objectivos

Esta unidade curricular centrar-se-á no tema da tradução jurídica e tem os seguintes objetivos específicos :
a) Adquirir conhecimentos teóricos e práticos para a prática da tradução jurídica.
b) Adquirir conhecimentos teóricos e práticos para a análise crítica da tradução jurídica.
c) Adquirir o conhecimento de perspetivas teóricas da tradução jurídica.
d) Adquirir o conhecimento de recursos para a prática da tradução jurídica.
e) Proporcionar a prática de tradução jurídica como forma de desenvolver capacidades de tradução.
f) Adquirir conhecimentos sobre o sistema jurídico português e francês.
g) Perceber o papel do tradutor jurídico como parte integrante do processo de redação de documentos jurídicos.

Caracterização geral

Código

711160011

Créditos

12

Professor responsável

Christina Dechamps

Horas

Semanais - 4

Totais - A disponibilizar brevemente

Idioma de ensino

Português e Francês

Pré-requisitos

Não tem

Bibliografia

BOCQUET, C. (2008). La traduction juridique. Fondements et méthodes. Bruxelles: De Boeck.
CORNU, G. (2000). Linguistique juridique. Paris: Montchrestien, coll. Domat-droit privé.
ECO, U. (2010). Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Paris: Le Livre de Poche, coll. Biblio essais.
GOUADEC, D. et alii (2002). Traduction, terminologie et rédaction. Actes des universités d´été et d´automne 2002 et du colloque international: Spécialités et spécialisations dans la pratique professionnelle et la formation des traducteurs. Paris: La Maison du Dictionnaire.
NORD, C. (2008). La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras: Artois Presses Université.
PRIETO RAMOS, F., BORJA ALBI, A. (2013). Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. New Trends in Translation Studies Series, vol. 4. Oxford, Bern, New York: Peter Lang.
SIMONNAES, I., KRISTIANSEN, M. (2019). Legal Translation. Current Issues and Challenges in Resea

Método de ensino

Alternar-se-ão as aulas teóricas (de cariz eminentemente expositivo) com aulas práticas. Nestas últimas os alunos serão solicitados a analisar e comentar textos previamente selecionados pela docente. Numa primeira fase, estas intervenções serão realizadas em conjunto e depois em pequenos grupos ou individualmente.
Ensino presencial.

Método de avaliação

- Trabalho de investigação, tipo “Portefólio” (tema livre) : apresentações orais e dossier escrito (60%);
- Apresentação oral : tradução de um texto jurídico (500 palavras max.) e reflexão crítica sobre a mesma (20%);
- Participação – avaliação contínua : leituras e reflexões críticas sobre o tema da tradução jurídica / Pesquisa de informações sobre o tema da tradução jurídica / Traduções e reflexões críticas (20%).
Assiduidade: mínimo de 70% de presenças, com exceção dos trabalhadores-estudantes


Conteúdo

1. Metodologia de trabalho no campo da tradução jurídica do francês para o português e do português para o francês.
2. Teoria e prática de investigação nas áreas relacionadas com o tema do trabalho.
3. Orientação para a elaboração de um projecto de trabalho de investigação sobre o tema selecionado.
4. Trabalho de investigação.
5. Apresentação e discussão dos trabalhos.

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: