Seminário de Tradução de Espanhol - 2. semestre

Objectivos

1) Adquirir uma perspectiva geral sobre as possibilidades de investigação em Estudos de Tradução.
2)Desenvolver perspectivas críticas baseadas na análise integrada das abordagens teórico-práticas estudadas ao longo do 1.º ciclo.
3) Desenvolver pensamento crítico sobre o seu próprio processo de aprendizagem

Caracterização geral

Código

711160012

Créditos

12

Professor responsável

Pedro Santa María

Horas

Semanais - 4

Totais - A disponibilizar brevemente

Idioma de ensino

Espanhol

Pré-requisitos

Frequentar o último ano do curso.

Bibliografia

Alarcos Llorach, Emilio (2001). Gramática de la lengua española. Madrid: RAE-Espasa-Calpe.
Barrento, João (2002). O Poço de Babel. Para uma Poética da Tradução Literária. Lisboa: Relógio D´Água.
Cabré, M. T. (1993). La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
Eco, Umberto (2005). Dizer quase a mesma coisa. Sobre a Tradução. Trad. José Colaço Barreiros. Lisboa: Difel.
Hurtado Albir, Amparo (2011). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Maillot, Jean (1997). La traducción científica y técnica. Versión española de Julia Sevilla Muñoz. Madrid: Gredos.
Pym, Anthony (2010). Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge.
Steiner, George (2002). Depois de Babel. Aspectos da linguagem e tradução. Lisboa: Relógio d’Água.
Torre, Esteban (2001). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Sintesis.

Método de ensino

O método de ensino é essencialmente reflexivo e orientado para a problematização dos conteúdos programáticos do seminário. Os estudantes serão acompanhados (individualmente ou em pequenos grupos) no processo de elaboração de um trabalho de investigação final.
Ensino presencial.

Método de avaliação

A avaliação centrar-se-á em três elementos fundamentais: 1) participação nas discussões de textos e trabalhos (15%); 2) apresentação escrita de um pequeno trabalho de investigação, individual ou em grupo (50%); 3) discussão oral do trabalho apresentado (35%).

Conteúdo

1. A tradução.
1.1. Introdução teórico-prática sobre tradução.
1.2. A tradução de espanhol em Portugal.
1.3. A especificidades da tradução de espanhol.
2. As línguas e a tradução na Península Ibérica.
2.1. A diversidade linguística na Península Ibérica: proximidades e distâncias.
2.2. Tradução e identidade.
3. Teoria e prática da tradução.
3.1. Questões teóricas relevantes para a prática da tradução.
3.2. Tradução Literária.
3.3. Tradução em Ciências Sociais e Humanas.
3.4. Tradução em Assuntos Empresariais.
3.5. Tradução Técnico-Científica.
4. Elaboração de um projecto de investigação em tradução.

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: