Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (do Português para Alemão) - 1. semestre

Objectivos

a) Adquirir competências em retroversão na área de Ciências Sociais e Humanas;
b) Consolidar competências linguísticas do Alemão escrito;
c) Analisar as especificidades de textos diversos;
d) Sensibilizar para as diferenças entre a língua de partida e a língua de chegada;
e) Incentivar a competência analítica e a flexibilidade;
f) Conhecer / usar diversos meios de pesquisa.
g) Desenvolver competências de reflexão e de auto-avaliação das traduções feitas.

Caracterização geral

Código

711101065

Créditos

6

Professor responsável

Celeste Machado

Horas

Semanais - 4

Totais - A disponibilizar brevemente

Idioma de ensino

Alemão

Pré-requisitos

Competências de língua alemã correspondentes ao nível A2.2.

Bibliografia

1. KAUTZ, U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, iudicium: München
2. HÖNIG, H. G. (1995). Konstruktives Übersetzen, Tübingen, Stauffenburg Verlag
3. NORD, C. (1991). Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Heidelberg, Groos
4.REISS, K. (1983). Texttyp und Übersetzungsmethode, der operative Text, Heidelberg: Groos
5.Koller, W. (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle & Meyer: Wiebelsheim

Método de ensino

Análise e tradução de textos do Português para o Alemão, correção de textos traduzidos pelos colegas, sistematização de conhecimentos sobre tradução em geral e a tradução de textos científicos em particular, organização de pequenos glossários, busca de textos exemplificativos da tradução científica, testes e correção de testes
Reflexão sobre os processos e as estratégias de tradução.

Método de avaliação

Avaliação:
Avaliação contínua: 33,3% - Participação activa nas aulas; realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com ou sem preparação prévia, individual ou em grupo; elaboração de textos de crítica de tradução; autonomia e capacidade de auto-avaliação.
Avaliação formal: 66,6% - 3 traduções presenciais (50%)
Assiduidade: mínimo dois terços das aulas


Conteúdo

a) Prática de tradução para a língua estrangeira da área de Ciências Sociais e Humanas (inclusive Turismo);
b) Aprendizagem da sua problemática tradutória (gíria específica, terminologia, fraseologismos);
c) Análise de erros;
d) Estratégias de resolução (busca de corpora, bases de dados, dicionários de áreas específicas, glossários, textos paralelos na língua-alvo).


Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: